Cursos de interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid, UAM, organiza dos cursos de interpretación de corta duración: Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés, coordinado por Diana Soliverdi Garrigós. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos Read More …

Una intérprete detrás de la cámara

Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar Read More …

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de Read More …

Tecnologías para intérpretes

El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además Read More …

Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un Read More …

Videoconferencias interpretables (bis)

Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, Videoconference and remote interpreting coordinado por Sabine Braun (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima Read More …

Videoconferencias interpretables

Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro ¿Quién se llevó mi queso?). El gran cambio Read More …

Cita en Salamanca: V Seminario de Traducción Jurídica

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y el IAMLADP, Working Group on Training, Universities Contact Group organizan el «V Seminario de Traducción Jurídica» en Salamanca, del 20 al 24 de febrero de 2012. Colaboran también la Fundación Academia Europea de Yuste, Poliglotti4.eu, el Read More …

Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo Read More …

Cursos de interpretación en Buenos Aires

A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la Read More …

Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de Read More …

Laudatio al orador

Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es Read More …

La familia de las medias

El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en Read More …

El tapiz del intérprete

Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter’s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del Read More …

El efecto cabina

El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no Read More …

La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad

El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012. La película elegida Read More …

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de Read More …

Mi experiencia Aptic

La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender Read More …