Una intérprete detrás de la cámara

Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar el trabajo entre bastidores y poner caras a las voces, e historias a los perfiles.

Con más de 100.000 visitas, 400 suscripciones y 90 vídeos publicados, el videoblog de Lourdes se ha consolidado como una importante y novedosa plataforma de divulgación del mundo de la interpretación desde múltiples perspectivas y ha demostrado que se puede hablar de la profesión con respeto y rigor. Por delante de su cámara han pasado personalidades como Fernando Savater o Marco Benedetti, pero también infinidad de intérpretes, tanto autónomos como intérpretes de instituciones como el Parlamento Europeo, la Comisión, el Tribunal de Justica o Naciones Unidas, formadores, estudiantes, técnicos de sonido, blogueros y gestores. De todos y de todo se aprende, y los vídeos de Lourdes nos desvelan, por ejemplo, el funcionamiento de una cabina, la interpretación consecutiva, la simultánea, la interpretación de acompañaminto o el retour, la interpretación para la televisión o la videoconferencia, nos hablan de la voz, del proceso cerebral, de las lenguas, la relajación o la preparación de los exámenes.

Subcampeona de Cataluña en 2011 en el Campeonato de Regatas de Altura y Subcampeona de Cataluña en 2010 en el Campeonato de tripulación reducida: A2

Su singladura como intérprete es impactante. Licenciada en Filología Inglesa y Francesa, Máster Europeo en interpretación de conferencias, EMCI, (Universidad de La Laguna, Tenerife) y Máster en Comunicación Corporativa y Política (Universidad George Washington). Fue intérprete permanente en la Comisión Europea desde 1995 a 1997, y desde entonces trabaja como intérprete autónoma para la Comisión Europea y el Parlamento Europeo. Desde el año 2002 es miembro de AIIC e interpreta al español desde el inglés, francés, danés, sueco y catalán. Además de su trabajo como intérprete, Lourdes es profesora en el Máster Europeo de Interpretación de conferencias de la Universidad de la Laguna en Tenerife (España) y socia de la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB), a la que también pertenece Michelle Hof, la autora del blog The Interpreter Diaries.

Hacía tiempo que quería que Lourdes me hablara de la creación de su canal, de su experiencia como intérprete y camarógrafa, y hace no más de un mes tuve la ocasión de encontrarme con ella y aproveché para hacerle una entrevista utilizando el mismo formato de su videoblog, salvando las lógicas diferencias. El Hotel Silken puso la sala y el sonido de fondo y Lourdes su experiencia:

2 comentarios en “Una intérprete detrás de la cámara”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.