Global E-Party en TISP

¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta Read More …

Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento

En estos últimos meses he participado en varios experimentos muy interesantes. Y es que mantengo la sana costumbre de aceptar las peticiones de colaboración en estudios vinculados de manera directa o indirecta con la interpretación, siempre que el tiempo y demás quehaceres me lo permitan. En esta ocasión se trataba de una estudiante de Máster Read More …

Interpretación, universidad e instituciones: Segunda conferencia de rectores

Mañana dará comienzo la 2ª Conferencia de Rectores (18-19 de octubre 2012) bajo el lema «Nuevas tecnologías y formación para el multilingüismo – Hacia la globalización», organizada por la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, y que reunirá a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación Read More …

Curioseando y aprendiendo de las tesis sobre interpretación

Los portales, sitios y catálogos de tesis son una fuente muy útil e interesante de información para los intérpretes, que muchas veces pasamos por alto. Gracias a la producción de tesis en formato electrónico ahora podemos tener acceso a numerosos documentos que nos pueden servir en la práctica diaria (salvo que sean textos excesivamente teóricos Read More …

Noticias desde Florida: Speaking out! la revista de la ATIF

La ATIF (Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida, EE. UU.) es una sección de la ATA y miembro de la IMIA. Como parte de su estrategia de comunicación, la ATIF cuenta con un blog, ATIF News, y desde 2010 edita también una revista llamada Speaking Out! El último número que acaba de salir viene Read More …

Sobre términos zootécnicos

Termina una semana muy entretenida en la que no me he despegado del Diccionario Técnico de Producción Animal (Dictionary of Animal Production Terminology, Elsevier 1993) de la FEZ (Federación Europea de Zootecnia), uno de los mejores diccionarios que conozco sobre la materia. Es verdad que hoy en día encontramos todo o casi todo en internet, Read More …

Interpretación policial y legal: conclusiones del proyecto ImPLI

El viernes pasado se presentaron en París las conclusiones del proyecto ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) en una conferencia que abrió Viviane Reding, vicepresidenta de la Comisión Europea y Comisaria de Justicia: El proyecto ImPLI (abril de 2011 a septiembre de 2012) es fruto de un acuerdo entre el ISIT y la DG de Read More …

Interpretación en la OEA

La Organización de los Estados Americanos, OEA, es el organismo regional más antiguo del mundo, cuyo origen se remonta a la Primera Conferencia Internacional Americana, celebrada en Washington, D.C., de octubre de 1889 a abril de 1890. Con sede en Washington, D.C., la OEA fue creada en 1948 con el objetivo de lograr en sus Read More …

El blog de LINK

B-l-in-k es el blog de L-IN-K, un espacio para reflexionar sobre el vínculo entre la interpretación y la sociedad, pero también para hablar de las implicaciones éticas y la responsabilidad social. Las autoras del blog son Julie Boéri y Sofía García Beyaert y su idea es ir alimentando esta bitácora con materiales que ayuden a Read More …

Organizando palabras

Como intérpretes tenemos que manejar una enorme cantidad de términos y conceptos de temática y naturaleza de lo más variopintas. Recopilamos palabras y expresiones antes de la conferencia, anotamos (léase garabateamos) otro tanto durante la conferencia y muchas veces nos olvidamos de todo, una vez salimos extenuados de cabina y sin energía para almacenar ni Read More …

Nuevo Máster de Interpretación de Conferencias: MICUV

Este año la Universidad de Vigo pone en marcha la I Edición del Máster de Interpretación de Conferencias, MICUVI. Esta universidad imparte estudios de Traducción e Interpretación desde 1992 y de ella han salido intérpretes que en la actualidad trabajan tanto en el mercado local y nacional como en diversos organismos internacionales. El MICUVI está Read More …

Cita para intérpretes en Alicante

Gracias a Raimundo Rizo, autor del blog Letras de sastre, me he enterado que este año el Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante está dedicado a la interpretación: «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales». El Coloquio se celebrará en la Universidad de Alicante los días 8, 9 Read More …

Interpretación de enlace: Linkterpreting

Acaba de salir a  la luz una iniciativa centrada en la interpretación de enlace  que merece la pena reseñar. Se trata de Linkterpreting,  una plataforma de recursos para la interpretación de enlace destinada a intérpretes en formación o en activo, a formadores de intérpretes y a cualquier persona interesada. Esta iniciativa nace en el seno del Departamento Read More …

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los Read More …

Los intérpretes como autores y protagonistas

[feedburner name=”name”]En alguna ocasión he hablado de libros que había leído escritos por intérpretes (Harry Obst y Siegfried Ramler, por ejemplo), porque al igual que siento especial curiosidad por saber «todo» sobre el ponente al que voy a interpretar, me apasiona leer historias contadas en primera persona por otros intérpretes. Hace un tiempo escuché a Read More …

III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña

El próximo 15 de junio el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña. La jornada de este año ofrecerá elementos de reflexión sobre las diferentes cuestiones relacionadas con la regularización de los Read More …

Desayunos en París: Micrófono abierto para los intérpretes

¿Te gusta la interpretación? ¿Sientes curiosidad por este apasionante mundo y quieres saber qué esconden términos como «simultánea», «consecutiva», «susurrada», «bidule», «cabina» o «pivot»? Si te interesa hablar de interpretación y estás en París mañana, sábado 26 de mayo, no dejes de asistir al encuentro matinal en el Café du Pont-Neuf (14, quai du Louvre, Read More …

Sistemas de interpretación portátiles

A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una Read More …

Cursos de verano para intérpretes

No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. Read More …