Neurofisiología de la interpretación simultánea

Eliza Kalderon es una intérprete de conferencias búlgara y doctora en neurofisiología de la interpretación simultánea. El pasado 6 de mayo en un webinario organizado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias Kalderon presentó los resultados de su investigación sobre los procesos neurofisiológicos de la simultánea mediante Resonancia Magnética Nuclear funcional. En el webinario cuenta cómo surgió la idea de su tesis, llevada por la curiosidad de saber si era realmente imposible interpretar a una lengua B –como le habían dicho– o si el cerebro, en efecto, podía interpretar de la lengua materna a una lengua extranjera.

En la charla explica las cinco preguntas que abordó en su estudio:

  • si es posible observar el cerebro humano mientras interpreta
  • qué técnicas pueden utilizarse para observar el cerebro
  • determinar las diferencias en la activación cerebral entre la interpretación y la repetición
  • identificar las zonas del cerebro implicadas en la interpretación
  • establecer si existen diferencias en la activación cerebral cuando se interpreta de la lengua A a la lengua B o de la lengua B a la lengua A.

Parece ser que en la interpretación se utilizan menos zonas del cerebro pero con mayor intensidad en comparación con la repetición o el shadowing, que activa casi todo el cerebro pero con menor intensidad. El estudio sugiere que interpretar con regularidad conlleva un menor esfuerzo neuronal para interpretar, por lo que es importante que los intérpretes practiquen activamente la fonética y la pronunciación en la lengua B para ahorrar recursos ya que interpretar a la lengua B supone un reto para el cerebro (sobre todo en términos de articulación y fonética, más que de gramática o vocabulario, como era de esperar).

El estudio también revela que las diferentes direcciones lingüísticas en la interpretación simultánea requieren la activación de distintas partes del cerebro, algo que resulta útil para comprender las exigencias cognitivas a las que se ven sometidos los intérpretes simultáneos y para desarrollar programas de formación más eficaces. Kalderon concluye subrayando la necesidad de seguir investigando en este campo para comprender mejor la interpretación simultánea y mejorar las plataformas de interpretación a distancia.

Aquí os dejo la grabación del webinario:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.