Reflexiones sobre el Congreso ASATI: Celebrando 20 años de traducción e interpretación en Aragón

Desde su creación en 2002, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) siempre ha sido un referente y ha trabajado para fomentar la unión y colaboración entre los traductores e intérpretes residentes en Aragón o que se consideren vinculados a nuestra tierra por cualquier motivo. Este año, ASATI ha celebrado su 20 aniversario con un interesantísimo congreso en el que tenido el honor de participar que me ha permitido disfrutar dos días en Zaragoza hablando de traducción e interpretación

El programa del Congreso XX aniversario ASATI no podía estar más cuidado. Después de las palabras de bienvenida de nuestra querida María Pilar Cardos, presidenta de ASATI, Scheherezade Surià inauguró la jornada hablando del papel de las redes sociales como escaparate para el traductor y compartiendo algunos consejos clave como la importancia de ser memorable, publicar con regularidad y calidad, tener una voz propia y clara y no olvidarse nunca de quién nos está leyendo. Carmelo Beltrán nos introdujo en el mundo del copywriting, marketing digital, email marketing y mil herramientas más para cautivar a los clientes. Alicia Martorell y Álvaro Bajén nos acercaron al futuro más o menos cercano de la jubilación  y las pensiones. Con la última ponencia de la mañana –a cargo de Daniel Segura- aprendimos cómo funciona el mundo (para mi desconocido) de la interpretación en la FIFA, un servicio que organiza más de 700 eventos al año y contrata a cerca de 200 intérpretes.

Después de la comida, Fernando Navarro compartió su trayectoria profesional haciendo hincapié en la gran responsabilidad que tiene el traductor e intérprete médico y compartiendo anécdotas sobre traducción médica y farmacéutica. Con Alicia Martorell conocimos un poco mejor el funcionamiento de la traducción en grandes instituciones, cómo acceder y cómo trabajar para este tipo de cliente. Una jornada intensa e interesante que terminó con una mesa redonda sobre los avances, presente y retos futuros en interpretación de conferencias en la que tuve la suerte de participar junto a mis queridos amigos y colegas Edna Santizo y Guillermo Pinilla.

El congreso finalizó el sábado 1 de octubre con 3 talleres inmejorables. Lamentablemente tuve que perderme el de Fernando Navarro porque a la misma hora estaba Rosa Llopis hablando de la traducción de recetarios y, trabajando como trabajo en el sector agroalimentario, no me lo podía perder. Como colofón el taller de Marián Amigueti sobre marca personal para traductores e intérpretes, es decir destacar nuestro valor diferencial y comunicarlo con estrategia.

Enhorabuena ASATI por estos 20 años de buen hacer y por un magnífico congreso aniversario rebosante de orgullo y amor por la profesión ¡Gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.