Tiempos de cambios

Los avances tecnológicos son el motor del cambio y el cambio a veces duele. A pesar de ser la nuestra una profesión joven, ha experimentado ya cambios radicales, puntos de inflexión que han supuesto un antes y un después. La aparición del sistema Filene-Finley de interpretación simultánea en los Juicios de Núremberg supuso un hito Read More …

Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea

Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación Read More …

La historia de la interpretación simultánea de la mano de Ted Pilley

Las primeras experiencias con el sistema portátil de interpretación, alias «bidule», se remontan a los años cincuenta y, según cuenta Walter Keiser, los pioneros en el empleo de este sistema fueron dos intérpretes británicos –Frank Barker «el africano» y Teddy (Thadé) Pilley– que se recorrían el mundo con el equipo a cuestas. Los que conocieron Read More …

Los intérpretes como autores y protagonistas

[feedburner name=”name”]En alguna ocasión he hablado de libros que había leído escritos por intérpretes (Harry Obst y Siegfried Ramler, por ejemplo), porque al igual que siento especial curiosidad por saber «todo» sobre el ponente al que voy a interpretar, me apasiona leer historias contadas en primera persona por otros intérpretes. Hace un tiempo escuché a Read More …

Interpretación de conferencias en Brasil

Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua Read More …

La interpretación en la revista MonTI

MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, Read More …

Intérpretes de película

Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989: «…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed Read More …

El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno

¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su Read More …

Un poco de historia

En el siglo XIX la función de intérpretes y traductores estaba inevitablemente vinculada a los asuntos consulares y diplomáticos. Para ingresar en la carrera de intérpretes había que ser español, mayor de 15 años y no exceder los 20 años, acreditar buena conducta moral y obtener nota de aprobado en el examen que fijaba el Read More …

Curiosidades lingüísticas y ganaderas

Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación Read More …

Lecciones de Jean Herbert, intérprete y orientalista

Jean Herbert (1897-1980) fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Read More …

Arabismos y riegos

Soy plenamente consciente del legado léxico* que dejaron los árabes de Al-Andalus en la lengua de Cervantes –no en vano los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras, incluyendo voces poco usadas–, pero escuchando las conferencias de esta semana, me ha sorprendido la cantidad Read More …

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar. A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Read More …

San Jerónimo, patrón

Hoy es 30 de septiembre y traductores e intérpretes celebramos el día de San Jerónimo, nuestro patrón. Para marcar este día he recuperado de la Biblioteca Nacional de Francia una de sus obras, Lettres de S. Jerôme, a través de Gallica , un portal (escrito en francés, inglés, español y portugués) que ofrece más de Read More …

La robada

A finales del siglo XIX se crearon, en París, los patrones de lo que habría de ser el sistema métrico decimal, con la intención de convertirse en un estándar internacional. A España llegaron pronto estas medidas, y se establecieron por ley el 1 de julio de 1889. Aunque parezca extraño, en algunos lugares de España Read More …

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …