Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez

Susana Rodríguez es Licenciada en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por CLUNY-ISEIT de Madrid, donde también cursó un Máster en Interpretación de Conferencias. Ha sido profesora de Traducción y Directora del Máster en Traducción Especializada en la Sociedad de la Información Multilingüe (ediciones III a VIII) y Read More …

Comenzando en tiempos de pandemia

¿Y ahora qué? Al terminar el grado aún nos faltan horas de vuelo y la confianza suficiente para poder empezar a desempeñarnos como intérpretes profesionales; y máxime en estos tiempos tan convulsos que nos ha tocado vivir. En este segundo capítulo de «La interpretación en los tiempos del cólera» Diana y yo hemos podido conversar Read More …

Interpretación en los tiempos del cólera

Mi querida amiga Diana Soliverdi ha tenido la genial idea de crear un espacio para intérpretes, aspirantes a serlo y en general todo el ámbito de la interpretación, en el que charlar sobre la actualidad de nuestra profesión; un espacio que se llamará «La interpretación en los tiempos del cólera» haciendo un juego de palabras Read More …

Hablemos de interpretación: TranslationTalk

Los que me leéis desde hace tiempo ya sabréis del Interpreting Journal Club, aquella iniciativa que nació en 2011 de la mano de Lionel Dersot siguiendo el modelo de los Journal Club médicos (foros abiertos en los que se proponía la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la Read More …

Premio Italia Morayta de interpretación y traducción

La Fundación Italia Morayta es una asociación civil sin fines de lucro creada en 2015. Entre sus objetivos se encuentra promover el desarrollo de la traducción y la interpretación, impulsar la investigación académica y profesional en los campos de interpretación y traducción, además de organizar cursos, seminarios y foros de interés para traductores e intérpretes Read More …

Zaragoza acoge el Congreso XV Aniversario de ASETRAD

ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de Read More …

Tiempos de cambios

Los avances tecnológicos son el motor del cambio y el cambio a veces duele. A pesar de ser la nuestra una profesión joven, ha experimentado ya cambios radicales, puntos de inflexión que han supuesto un antes y un después. La aparición del sistema Filene-Finley de interpretación simultánea en los Juicios de Núremberg supuso un hito Read More …

Cerebro de intérprete

El cerebro es un órgano con miles de millones de células nerviosas, neuronas, y al menos el doble de células gliales. Está dividido en dos mitades o hemisferios unidos por el cuerpo calloso. Cada hemisferio se divide en cuatro lóbulos: lóbulo frontal (encargado del movimiento, razonamiento, resolución de problemas, memoria, emociones y lenguaje), lóbulo parietal Read More …

Yoga para intérpretes

Cuando nos ponemos los auriculares antes de empezar una conferencia siempre se siente un cierto nivel de tensión, más que nada porque nunca podemos prever lo que va a suceder a partir de ese momento, conceptos o términos desconocidos, una ponencia no prevista, un cambio de última hora en el programa, además de los acentos Read More …

Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación #ICIQ3

El tan esperado Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación ya tiene fecha: 5, 6 y 7 de octubre de 2017. El primer congreso se celebró en abril de 2001 en Almuñecar, el segundo en marzo de 2011, en Almuñecar también, y afortunadamente para todos podremos disfrutar de la tercera convocatoria antes del 2021 😉 El Read More …

Nuevas formas de evaluación en Interpretación: Convocatoria de propuestas de capítulos

Uno de los aspectos fundamentales de la formación de los futuros intérpretes es la evaluación: La forma de evaluar ha cambiado en los últimos años, y cada vez más la evaluación es un proceso guiado y negociado en el que el objetivo principal es trabajar problemas y estrategias. Elsa Huertas Barros de la Universidad de Read More …

Interpretación susurrada a viva voce

El otro día leía en la página de Facebook de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) sobre la agilidad mental y destrezas especiales que tiene que tener un intérprete para trabajar en televisión en vivo. La interpretación simultánea en televisión suele realizarse en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Maya García Pérez

Creo que los intérpretes más veteranos no podemos, ni debemos, olvidar nunca que un día nosotros también fuimos principiantes; ya sé que es una obviedad, pero no se nos puede olvidar la cara de horror y el sudor frío de esas primeras interpretaciones, las dudas, los miedos, los nervios… y por eso creo que es Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Megan Currie

Hace unas semanas comentabamos que las prácticas profesionales te permiten acumular horas de vuelo y experiencia para poder empezar a desempeñarte como intérprete profesional; pero además, muchas veces son la primera puerta de entrada al mundo laboral o al menos te permiten ver cómo funciona el mundo real y si ese futuro profesional es tal Read More …

Las 20 entradas más comentadas de Bootheando

            Empezábamos el verano con una entrada que recopilaba las 20 entradas más visitadas del blog y lo terminamos (al menos las vacaciones) con una entrada que aglutina las 20 entradas más comentadas que, como veréis, no siempre coinciden 😉     1/ Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Carla Davidson

Lamentablemente es misión imposible terminar una carrera de Traducción e Interpretación o incluso un Máster en Interpretación con las suficientes horas de vuelo que te permitan empezar a desempeñarte como intérprete profesional. La brecha entre la preparación que reciben los alumnos y el nivel que exige el mercado laboral siempre existirá y por eso es Read More …

Videofórum sobre interpretación de ASATI

El sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de Read More …

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la Read More …

15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión Read More …

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

El pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Read More …