Sobre el blog

Sobre el blog ….

Bootheando es un blog escrito por una intérprete de conferencias que pretende hablar del mundo de la interpretación y del de la agricultura y ciencias afines desde el punto de vista del que está al otro lado del cristal. En realidad se trata de un blog «terapéutico», una suerte de válvula de escape que no sólo me sirve para aprender, para explorar y bucear en otros terrenos hasta ahora desconocidos, sino que me ayuda -¿por qué no?- a relativizar y exorcizar los pequeños demonios y mediocridades de la rutina diaria. (1 de septiembre de 2008)

Menciones

Proz Community Choice Awards 2015

Proz Community Choice Awards 2014

Top 25 Language Language Professional Blogs 2013

Top 25 Language Twitterers 2012

Top 25 Language Professional Blogs 2012

Top 25 Language Professionals Blogs 2011

Entrevista en el blog «MASR Translations», 11 de octubre de 2014

Entrevista en el blog de Alessandra Vita, 10 de marzo de 2014.

Entrevista en la Revista Traditori, abril de 2012.

Entrevista realizada por Asetrad en Twitter (diciembre de 2011)

Vídeo sobre Bootheando realizado por Lourdes de Rioja, AIB-Agrupación de Intérpretes de Barcelona (junio de 2011)

Entrevista en el Blog del programa Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (marzo y mayo de 2011).

29 comentarios en “Sobre el blog”

  1. Hola,
    Hola,
    Me gusta mucho tu blog. Lo leo bastante seguido y me encanta leer sobre lo nuevo de la interpretación así como de su historia.
    Yo también soy intérprete y me gusta mucho. De hecho estoy escribiendo mi tesis sobre la evolución de la interpretación social en América Latina. Sin embargo, estoy teniendo un pequeño bloqueo en un periodo histórico en el cual no logro encontrar suficiente información. Se trata del periodo post independentista y antes de la segunda guerra mundial. Me gustaria saber si me pudieras ayudar propocionando páginas que me pudieran servir sobre la historia de la interpretación social en América Latina.
    Gracias
    Carolina

  2. Hola Carolina:
    Muchas gracias por tu comentario y amables palabras sobre bootheando. Creo que el mejor sitio que puedes visitar sobre historia de la traducción e interpretación en América Latina es HISTAL (http://www.histal.umontreal.ca/). Si no encuentras suficiente material allí, seguro que cualquiera de los investigadores del grupo te podrá echar una mano.
    Espero que este enlace te sirva de ayuda.
    ¡Un saludo!

  3. Felicidades por tu blog, muy interesante, informativo y con una variedad interesante de temas de interés a nuestra profesión.

    Quiero agradecerte que publicaras la información del curso del Dr. James Nolan en Gunnison, Colorado, no me habría enterado de otra forma, al igual que dos colegas más de México. Estamos por terminar una intensa y fructífera semana y estoy feliz de haber vivido esta oportunidad.

    Saludos desde Colorado!

  4. Hola Lorenia,
    Muchas gracias por tus amables palabras sobre el blog; me alegra saber que te ha sido de utilidad y que puedes aprovechar las enseñanzas de James Nolan (¡envidia me das!). Ya nos contarás cómo ha ido el curso…¡Un saludo desde España!

  5. Hola!

    Enhorabuena por el blog. Lo sigo a menudo y me encanta la variedad de temas que presenta y que pueden resultar de mucho interés. Yo soy estudiante de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada y por ello me intereso mucho y busco blogs sobre nuestra profesión.
    Hay un tema que estamos tratando en clase y es ¿qué queda por hacer en las técnicas de interpretación de conferencias? Me gustaría mucho saber tu opinión.

    Gracias

  6. Hola, Clara,

    Muchas gracias por tu blog y por toda la información que compartes sobre los más relevantes temas en el universo de la interpretación. Lo haces de forma sencilla y generosa, siempre con mucho buen gusto. Te felicito. La forma y el contenido están perfectos y este espacio poco a poco se convierte en punto de encuentro para colegas de todos los niveles. Sigo aprendendo muchas cosas aqui. Saludos y felicitaciones desde Ginebra.

    Ewandro

  7. Muchas gracias a ti, Ewandro, por tu comentario y por servir de inspiración con tu página “Field Notes” y tus geniales artículos sobre temas tan interesantes como el estrés, la formación, las tecnologías o el uso del bidule. Todavía tengo pendiente leer tu libro, por cierto, … pero será cuando aprenda algo de portugués 😉
    ¡Un saludo desde tierras algo más cálidas!

  8. Hola, Clara:
    Muchas gracias por tu blog, es muy-muy interesante. Soy licenciada en traducción e interpretación, y estoy pensando hacer un master de interpretación en Inglaterra. He mirado tu lista de webs para formación de intérpretes. ¿Conoces el master en interpretación de la universidad de Leeds? A día de hoy, cuál recomendarías más, el de Westminster, o el de Leeds? Muchísimas gracias.
    Un saludo,
    Garbiñe

  9. ¡Hola Garbiñe! Te mandaré un correo con la información. Un saludo desde Bootheando y gracias por pasarte por el blog 😉

  10. Fragmento de discurso de graduacion de Interprete de McDonough en Buenos Aires.
    Que es un interprete?
    Hoy 7 de nosotros nos hemos RECIBIDO de Interpretes, y estoy seguro , segurísimo, que muchos hoy aquí se preguntaban en casa y siguen codeando al que tienen sentado allado y preguntándose: CHE….QUE CORNO es un INTREPRETE? La nena no estudiaba algo con idiomas? O fue 4 años a estudiar canto y flauta dulce y no nos dijo nada? Decime,….Un interprete Es algo asi como……… Un traductor no?,
    Y ………NO;…… la verdad que no, si bien muchos interpretes son o fueron antes traductores, y ser traductor es una profesión maravillosa también, un INTERPRETE ES NI MAS NI MENOS QUE ESO; alguien que ante todo INTERPRETA; que da significado, que analiza , alguien que toma ideas , que toma conceptos en un idioma y casi sin pausa ni demora lo convierte en algo comprensible en otro idioma.

    El traductor trabaja con documentos, el interprete trabaja con personas, y quizás ahí radica el secreto de esta vocación, el querer estar con gente, entre gente, y quizás porque no el deseo interno de querer hablar, hablar mucho, casi sin parar, haciendo lo que la naturaleza dice que es imposible: escuchar y hablar al mismo tiempo. Despues de todo un intreprete no tiene la obligación de ser mas o menos loco que cualquier otro mortal, no es cierto?.

    Para algunos suena a cosa fácil, para otros es casi mágico. Para nosotros , los interpretes formados y los que se están formando es algo simplemente unico.
    Muchos dicen que el de Interprete es uno de los oficios mas antiguos de la humanidad, mucho antes de que exista la escritura existieron los idiomas, y siempre hubo alguien en el medio que fue un puente, una herramienta, alguien que se ocupo de que quienes no hablaban uno de esos idiomas puedan entender lo que la otra persona quería decir. Sus temores, sus alegrías, sus sentimientos, su cultura, su vida en resumen.

    tratare de explicarles de donde viene el nombre:
    Interprete viene del latin INTER, o sea en el medio, y PRES o PRETIS, la cosa a negociar, y parecería que a su vez esto viene del griego “hermeneuo”, que significa exponer, publicar, interpretar las ideas. Se llama asi a la HERMENEUTICA; en honor al Dios Hermes, El era EL mensajero de los DIOSES , maestro y guía de toda negociación o acuerdo, compañero de los que precisaban que alguien les explique lo que quería decir una cosa u otra en su idioma. El COMUNICABA, intermediaba, era el eslabon.

    Pocas cosas tienen el significado que tienen generalmente solo 1 o 2 palabras que uno recibe luego de terminar un trabajo bien hecho: a veces, es TE FELICITO, a veces es muchas gracias, otras es FABULOSO , INCREIBLE; UN LUJO, nunca nada largo, ni extendido.
    Siempre corto, pero siempre lleno de gratitud y de reconocimiento, y eso nos deja tranquilos y orgullosos. Es la mejor y la mas grande recompensa.

    El mejor intreprete es el que es invisible, es aquel que consigue que todo el mundo se olvide de El pero sin embargo consigue que la voz mas importante de ese preciso momento sea su propia voz, es el que logra que todo el mundo siga hablando en su propio idioma sin que todo parezca caótico …como si el no existiera, que todos se entiendan y disfruten y entiendan porque están disfrutando. Es ese que hace que todos se acuerden de el una vez que todo termino, como si de repente un click colectivo hiciera que todos se den cuenta que los demás hablaban pero solo una voz se escuchaba, la del interprete.
    El interprete es un poco actor, un poco músico, un poco detective , y fundamentalmente un artista, alguien que le da vida a las ideas de otros, a los sentimientos de otros, …….,
    por eso futuros MCDONOUGHS ……..no tengan vergüenza en poner énfasis o alegría o tristeza cuando sea necesario, busquen en su cerebro y al mismo tiempo en su corazón la frase exacta y como transmitirla, , es tan importante comunicar una receta de cocina, como lo es la formula química de un nuevo remedio o un acuerdo de paz entre enemigos eternos.
    Pero siempre háganlo pensando en 2 cosas fundamentales, sin las cuales nosotros no tendriamos razón de existir : siempre recuerden quienes son los que importan, son el que habla, y el que escucha.
    Esa es la maravilla de ser interpretes, sentirnos un dia científicos, otro dia poetas, o embajadores o empresarios, la maravilla de descubrir cosas nuevas continuamente , de ser sola y simplemente una herramienta, que generalmente nadie ve, que no precisa ser mas lindo ni mas alto ni mas elegante, ………alguien fundamental pero casi siempre invisible, solo una voz, a veces un susurro, a veces si uno se anima y es necesario quizás un grito , …….pero casi siempre una música para el oído , siempre tratando de que en una pequeña Torre de Babel exista cierto sentido común.
    Siempre , y no importa como ni donde, tratando de que la gente hable y entonces hablando, …….. quizás, solo quizás, esa gente no se mate.

    Sigan adelante, ……sin prisa y sin pausa, estudien, practiquen, y practiquen mas y mas y mas. Y cuando piensen que ya lo saben todo empiecen a practicar otra vez, se van a sorprender de descubrir todo lo que NO SABEN.
    Un interprete que se precie de tal no para nunca, intrepreta cuando escucha la radio, cuando lee el diario, va al cine o mira la tele, esta en su naturaleza, y eso es lo que nos hace únicos, ni mejores ni peores que un medico, un filosofo un enfermero o un albañil, , pero definitivamente únicos.

  11. Hola! Recien me encuentro con este blog, asi que tengo buena lectura por delante. sta muy bueno y espero lo continues ya que aportas muchas cosas interesantes. Recien comienzo un MA in Translation Studies en INglaterra. Tengo que escribir un ensayo y elegi como tema el de Community Interpreting or Public Service interpreting (como se conoce mas aca). Quiero hablar de la evolucion, la “profesionalizacion” de esta, de alguna manera, nueva rama, los pro y contras de esto (como que pasa cuando refugiados neesitan interpretes y no pueden abonar?) pero tambien queria comparar el tema de la necesidad de organizacion y estructura de comunity interpreting en paises como UK donde hay gran afluente de inmigrantes y Aerica LAtina, por ejemplo, Argentina o Uruguay donde no es asi. Tenes idea donde puedo conseguir esta info? Mire la pagina de Histal, Ontreal, pero no tienen lo que necesito por lo que vi.
    Muchas gracias y segui con el blog que esta buenisimo!!
    Mucha suerte
    Sofi

  12. Hola Sofi:
    Muchas gracias por tus comentarios sobre el blog 😉
    Te aconsejo que visites la página del Grupo FITISPos, dedicado a la formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos, porque seguramente allí encuentres la información que necesitas:
    http://www2.uah.es/traduccion/

    ¡Un saludo y suerte con el ensayo!

  13. hola!leo tu blog y siento que tengo la muralla china por recorrer.yo recien estoy estudiando frances para meterme a la uni el año que viene a estudiar interpretacion.no tengo a nadie que me explique como es este mundo.pero gracias a internet puedo leerte.

  14. ¡Muchas gracias por tu comentario, Cindy! Me alegra saber que el blog resulta de utilidad 😉
    ¡Un saludo!

  15. Hola Clara,

    Yo también soy Clara. 😉

    Como a muchos otros, que ya han reflejado su interés por tu blog, creo que tu trabajo en este sitio web es excelente. Probablemente tu blog sea uno de los portales más completos sobre interpretación en español.
    Quisiera hacerte una petición: tu apartado sobre los tipos y modalidades de interpretación me interesa especialmente para completar una pequeña sección de mi tesis pero necesito saber tus fuentes bibliográficas ya que no las citas. Te estaría muy agradecida si me lo hicieras llegar vía mi correo que te he dejado.

    Un saludo,

    Clara

  16. ¡Hola Clara! Muchas gracias por tu comentario en el blog. La información sobre tipos y modalidades de interpretación es de la wikipedia y sí está indicado al final del texto; de todas maneras estoy trabajando para cambiar esta sección y pronto tendrás información más actualizada.
    Un saludo,
    Claea

  17. ¡Muchas gracias por todo lo que compartís en tu blog, Clara! Es interesantísimo en verdad y me alegra haberlo descubierto. Soy intérprete francésespañol y ejerzo esta profesión desde 1986, principalmente en Buenos Aires (Argentina). Mi formación al respecto no es muy ortodoxa: me recibí como profesora de francés – al cabo de una formación de cuatro años y medio – en 1981 en el Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” de Buenos Aires y como siempre me interesó entender mejor el mundo en el que vivimos, la interpretación suscitó mi interés, por lo que seguí el curso que se impartía en aquel momento en la Alianza Francesa y que duraba dos años, ya que la formación de intérpretes en francés en universidades públicas no existía en aquel momento. Por cierto, al respecto siempre he mirado con curiosidad la orientación europea por la cual un intérprete sólo debería interpretar hacia su lengua materna y me he preguntado cómo actúa un colega europeo en el caso, por ejemplo, de reuniones de negocios en las que el intercambio de información debe hacerse en ambos sentidos: hacia la lengua materna y hacia la extranjera. Quizás mi pregunta sea un poco ingenua, pero prefiero hacerla a quedarme en la ignorancia. Una vez más, te estoy muy agradecida por lo completo de la información que compartís; por lo que he visto y escuchado en la entrevista que te hizo Lourdes de Rioja, espero que sigas con este blog porque es una excelente herramienta de difusión de esta actividad que implica pasión y disciplina al mismo tiempo. Gracias una vez más. Un saludo muy cordial desde el Río de la Plata.

  18. Hola, recién descubro este blog y me parece maravilloso. Soy de Cuba y soy intérprete de inglés-español-francés. Es genial poder conocer información sobre esta maravillosa profesión que desafortunadamente es tan devaluada en mi país. En estos momentos también trabajo en la universidad de cienfuegos como profesora de interpretación y traducción así que estoy en constante búsqueda de materiales que les pueda presentar a mis estudiantes relacionados con su futura profesión. Cualquier ayuda sería bien apreciada. Gracias por la información compartida. Saludos desde Cuba

  19. Hola, acabo de llegar a tu Blog y lo encuentro sumamente interesante. Sin embargo, noto que no aparece el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)…¿podrías incluirlo en tu lista? o habrá que pedirle a la secretaría o directora que te escriba?
    gracias.
    cariños
    Andrea Lagarini

  20. Hola Andrea,
    Gracias por la información sobre el Colegio de traductores e INtérpretes de Chile. Ya está incluido en la lista 🙂
    Un cordial saludo,
    Clara

  21. Hola Clara, me ha gustado mucho tu blog y también los comentarios en esta sección. Soy una intérprete Inglés y portugués (Vivian Haynes), y vivo en Sao Paulo, Brasil. Me gustaría solicitar que incluya mi blog en su lista:
    http://www.interpretesprofissionais.com.br/blog
    El blog está en ingiês y portugués
    Si necesitas algo de Brasil tendré mucho placer en ayudarte.
    Atentamente,

    Vivian

  22. Hola, Soy Karla Valenzuela, quisiera saber sobre casos reales con los que hayan lidiado y cómo los han solucionado y/o consejos sobre “saludos y despedidas” cuando llevan a cabo una interpretación??
    Gracias, les escribo desde Guatemala

  23. Hola me gustaría saber si a través del ciclo superior de mediación comunicativa se puede acceder a la carrera de traducción e interpretación
    Muchas gracias

  24. Hola Sasha:
    Gracias por tu comentario. Las condiciones de acceso a la carrera de traducción e interpretación dependen de cada universidad; tendrás que preguntar en la universidad donde quieras cursar los estudios. Además de los estudios previos, entiendo que valorarán el nivel de los idiomas con los que quieras trabajar. Pero es mejor que te pongas en contacto con la universidad para que te den detalles de los requisitos.
    ¡Un cordial saludo!

  25. Maybe I’m doing wrong by asking these things here, but I’m a student, a lost student who once longed to be an interpreter and the world advised her to not think so cause there’s no scope there. I want to get your advice personally, how’s it to be an interpreter? Is the world a harsh place from your eyes? Sorry for bothering you.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.