Neurofisiología de la interpretación simultánea

Eliza Kalderon es una intérprete de conferencias búlgara y doctora en neurofisiología de la interpretación simultánea. El pasado 6 de mayo en un webinario organizado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias Kalderon presentó los resultados de su investigación sobre los procesos neurofisiológicos de la simultánea mediante Resonancia Magnética Nuclear funcional. En el webinario Read More …

Reflexiones sobre el Congreso ASATI: Celebrando 20 años de traducción e interpretación en Aragón

Desde su creación en 2002, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) siempre ha sido un referente y ha trabajado para fomentar la unión y colaboración entre los traductores e intérpretes residentes en Aragón o que se consideren vinculados a nuestra tierra por cualquier motivo. Este año, ASATI ha celebrado su 20 aniversario con un Read More …

Día internacional de la interpretación

Qué mejor manera de celebrar el Día de la Interpretación de Conferencias que escuchando a Andrea Brocanelli, Natalia Gascón y Guillermo Pinilla, en una interesante mesa redonda sobre interpretación que ha organizado ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes). El 20 de noviembre se celebra el Día de la Interpretación de Conferencias, fecha que conmemora Read More …

La interpretación en el sector agroalimentario: un mundo de oportunidades

Cuando uno dice que trabaja en agricultura, en el sector agroalimentario, se nos vine a la cabeza la imagen del tractor ¿no? A nadie se le ocurre el mundo de posibilidades que se esconde detrás de un filete o una barra de pan. El sector agroalimentario es un sector que va mas allá de la Read More …

Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación

El pasado 10 de abril tuve la oportunidad de compartir mesa redonda con dos grandes de la interpretación, Ana Pleite y Alessandra Vita, en el webinario «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación» que organizó ASETRAD como parte del programa de formación. El objetivo de la mesa redonda era dar a Read More …

Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez

Susana Rodríguez es Licenciada en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por CLUNY-ISEIT de Madrid, donde también cursó un Máster en Interpretación de Conferencias. Ha sido profesora de Traducción y Directora del Máster en Traducción Especializada en la Sociedad de la Información Multilingüe (ediciones III a VIII) y Read More …

Bootheando en «Don de lenguas»

Aquí estoy, 10 años después, en «Don de lenguas», el programa sobre lenguas y traducción realizado desde la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca. Creada en 1995, Radio Universidad (emisora oficial de la Universidad de Salamanca) emite para Salamanca desde el 89.0 de la FM y desde internet para todo el mundo; pero Read More …

Comenzando en tiempos de pandemia

¿Y ahora qué? Al terminar el grado aún nos faltan horas de vuelo y la confianza suficiente para poder empezar a desempeñarnos como intérpretes profesionales; y máxime en estos tiempos tan convulsos que nos ha tocado vivir. En este segundo capítulo de «La interpretación en los tiempos del cólera» Diana y yo hemos podido conversar Read More …

Interpretación en los tiempos del cólera

Mi querida amiga Diana Soliverdi ha tenido la genial idea de crear un espacio para intérpretes, aspirantes a serlo y en general todo el ámbito de la interpretación, en el que charlar sobre la actualidad de nuestra profesión; un espacio que se llamará «La interpretación en los tiempos del cólera» haciendo un juego de palabras Read More …

Remotidad forzada

Nos ha tocado vivir un fin de año académico un tanto caótico y atropellado que nos ha cogido a todos con el pie cambiado. Ahora comenzamos nuevo curso con la misma incertidumbre pero con bastante aprendizaje a nuestras espaldas sobre formación y sobre digitalización. La docencia no es mi actividad principal pero, siempre que puedo, Read More …

Palabras y salud

El lenguaje es nuestra herramienta de trabajo, pero más allá de su valor comunicativo y su capacidad para representar y reflejar la realidad, el lenguaje tiene una relación estrecha, aunque no aparente, con la salud. Estrella Montolío, experta en lingüística hispánica, y Julio Basulto, conocido nutricionista, explican claramente esta relación en una serie de entrevistas Read More …

Inteligencia o interpretación artificial

En estos días de zooms, meets e incontables webinarios no puedo dejar de recordar aquellas iniciativas pioneras en el mundo de la interpretación de las que disfrutábamos allá por el año 2011 (IntJC o Endless Possibilities Talks) y en las que explorábamos las nuevas tecnologías que iban apareciendo aplicadas a la interpretación. Poco ha cambiado Read More …

El que no practica es porque no quiere

La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente  y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a Read More …

El engaño de los sombreros

Las tarjetas de visita siguen siendo un elemento fundamental de la estrategia de marketing de una empresa o de un profesional, y siempre funcionan como carta de presentación e imagen de marca. Abundan las recomendaciones sobre qué hay que incluir en una tarjeta: nombre, empresa o marca, logo, teléfono, correo, dirección, web y profesión o Read More …

Tradumàtica: Tecnologías de la interpretación

Estamos de enhorabuena, intérpretes. Por primera vez la Revista Tradumàtica dedica un número completo a la interpretación, más concretamente, a las tecnologías de la interpretación, así que doblemente de enhorabuena. Los temas elegidos no pueden ser más interesantes: tecnologías de interpretación asistida por ordenador, interpretación simultánea remota, traducción automática del habla, digitalización de la interpretación Read More …

Hablemos de interpretación: TranslationTalk

Los que me leéis desde hace tiempo ya sabréis del Interpreting Journal Club, aquella iniciativa que nació en 2011 de la mano de Lionel Dersot siguiendo el modelo de los Journal Club médicos (foros abiertos en los que se proponía la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la Read More …

Nuestras tres voces

Como intérpretes usamos la voz todos los días, sabemos cómo trabajarla, modulamos, subimos o bajamos el volumen, cambiamos el ritmo, acentuamos palabras, jugamos constantemente con la voz para enfatizar elementos importantes del discurso o para transmitir ideas o hasta gestos del ponente. La voz es un fenómeno muy complejo que requiere de una sincronización de Read More …

Entre símbolos y sin palabras: nuevo libro de Judith Farwick sobre toma de notas

Judith S. Farwick se formó como intérprete en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln, Alemania) y en la Universidad de Granada (España) y trabaja actualmente en Düsseldorf (Alemania) como intérprete de conferencias, investigadora, profesora y conferenciante con el alemán, inglés y español como lenguas de trabajo. Judith ha recopilado su experiencia profesional Read More …