Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación

El pasado 10 de abril tuve la oportunidad de compartir mesa redonda con dos grandes de la interpretación, Ana Pleite y Alessandra Vita, en el webinario «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación» que organizó ASETRAD como parte del programa de formación.

El objetivo de la mesa redonda era dar a conocer el trabajo de los intérpretes dentro de una institución, cómo es el día a día del ejercicio de la interpretación a nivel internacional y también exponer la situación de la interpretación en España y en el mercado privado.

Ana Pleite es intérprete de conferencias afincada en Singapur donde cubre un mercado muy variado —desde visitas a fábricas textiles y casinos hasta cumbres políticas y grandes torneos deportivos— de la región llamada en el sector «Asia Pacífico», si bien esta abarca desde las islas del Pacífico y Nueva Zelanda hasta Turquía. En la mesa redonda nos contó un montón de anécdotas y también dejó claro que interpretar en eventos como JJ. OO. o el Foro de Davos son experiencias emocionantes, pero al final son unos pocos días y no se puede vivir solo de eso porque las facturas hay que pagarlas todos los meses. Lo que más me gustó fue la definición de que es ser un buén intérprete –y no puedo estar más de acuerdo; para Ana “un buen intérprete no es solo quien interpreta de manera brillante durante 30 minutos, sino quien es buen compañero en cabina, se prepara todo al dedillo y desde luego no causa ningún problema”.

Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora afincada en Alicante y especializada en comunicación empresarial y big data. Además es una gran emprendora y fundó su empresa de traducción e interpretación, Specialized Translators. Alessandra se centró sobre todo en el mercado privado y las diferencias con la interpretación en instituciones en cuanto a los idiomas activos y pasivos. Con su experiencia como autónoma y empresaria nos dio muy buenos consejos para la búsqueda clientes, el establecimiento de tarifas y condiciones, o cómo asegurarnos los pagos.

Por mi parte, hablé de la interpretación en una institución pequeña y muy especializada, sobre la dinámica del día a día y el reto que supuso adaptarse a la interpretación remota debido a la pandemia.

Un placer haber compartido este espacio con Ana y Alessandra, los compañeros y compañeras de ASETRAD y todos los asistentes.

¡Nos vemos en el siguiente!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.