Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un traductor o un intérprete 😉 El contexto lo es todo. Es el «Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados» (RAE dixit).

Hablando de contextos, el pasado 15 de marzo estuve siguiendo la 16 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Tradición e Innovación) y Andrew Gillies (ISIT, París) en su ponencia «The impact of technological advances on teaching conference Interpreting» recalcó precisamente la importancia de la terminología en contexto, mucho más útil que los diccionarios al uso. Gillies habló de varias herramientas para trabajar con la terminología en contexto, como Linguee o BNC (British National Corpus), uno de mis favoritos [en español tenemos Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE]. Habló también de un programa que yo no conocía llamado Concordance y que sin duda puede resultar de gran utilidad. Concordance te permite analizar textos, hacer recuentos de palabras, listados de términos y de frecuencia de términos, buscar concordancias de manera rápida, y mil cosas más. Os dejo la dirección de la página para que le echéis un vistazo: Concordance software y termino con un chiste que me acaba de contar Iciar Pertusa, autora del blog Idiomaticamente:

– ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?
– Depende del contexto. 

5 comentarios en “Contextualizando”

  1. ¡Gracias por compartir toda esta información! El programa Concordance parece muy útil…

  2. ¡Todo un honor que me hayas mencionado Clara!
    Estoy ahora investigando eso del Concordance, aunque parece que de momento no nos llevamos demasiado bien 🙂 ¡Seguiré estudiando, y gracias por la info!

  3. Hola, mi nombre es Tatiana, soy rusa, y es complicadisimo encontrar un curso de traductores ruso-español y viceversa, pero Rusia es 1/6 parte de la Tierra, y el consumidor ruso sigue hablndo en ruso, los contratos están redactados en ruso e ingles,s pero en caso de las discrepancias, siempre prevalece su inerpretación en ruso.. como puedo segui formandome??
    gracias
    Tatiana

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.