TRADUIC2018: cita para traductores e intérpretes en México

Este año la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México organiza el Congreso internacional de traducción, localización e interpretación: TRADUIC2018 para celebrar el 25 aniversario de la Licenciatura en Traducción. El congreso se llevará a cabo los días 7, 8 y 9 de junio de 2018 en el campus Sur de la Universidad Intercontinental de Read More …

Intérprete kombuchero

Leía en El País hace un par de años que había una bebida en los refrigeradores californianos que la mayoría de los españoles no sabría reconocer, popular, adictiva y, para variar, increíblemente sana: la kombucha. La Kombucha es una bebida refrescante obtenida de la fermentación del té azucarado con una colonia simbiótica de bacterias y Read More …

Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan Read More …

Diccionario de ciencias animales

Hoy comparto con vosotros un interesante diccionario que me acaban de recomendar sobre ciencias animales que publica el Cirad (Centro de cooperación internacional de investigación agrícola para el desarrollo) y que coordina Meyer Christian y Johann Huguenin: «Dictionnaire des Sciences Animales». Este diccionario incluye más de 30.000 artículos (en francés) con términos y expresiones (en Read More …

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la Read More …

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que Read More …

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA: ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas Read More …

Sobre términos zootécnicos

Termina una semana muy entretenida en la que no me he despegado del Diccionario Técnico de Producción Animal (Dictionary of Animal Production Terminology, Elsevier 1993) de la FEZ (Federación Europea de Zootecnia), uno de los mejores diccionarios que conozco sobre la materia. Es verdad que hoy en día encontramos todo o casi todo en internet, Read More …

Organizando palabras

Como intérpretes tenemos que manejar una enorme cantidad de términos y conceptos de temática y naturaleza de lo más variopintas. Recopilamos palabras y expresiones antes de la conferencia, anotamos (léase garabateamos) otro tanto durante la conferencia y muchas veces nos olvidamos de todo, una vez salimos extenuados de cabina y sin energía para almacenar ni Read More …

Marchando una de calamares

El domingo pasado tapeando por Bilbao como colofón a la Asamblea General de Asetrad y rodeada de traductores surgió una animada conversación sobre el calamar, o más bien sobre los diversos y variados apelativos del calamar y demás parentela (sin contar las distintas formas de preparar los calamares con sus correspondientes nombres; léase rabas o Read More …

Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un Read More …

La familia de las medias

El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en Read More …

La documentación de cabina

En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo Read More …

La diversidad animal en la red

Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas ex-post (como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y Read More …

Una de lectos

Una de las máximas en la interpretación es mantenerse fiel al original, y esa fidelidad no solo se refiere a la terminología, al mensaje, la idea, el tono o la intencionalidad sino que pasa también por el registro. De hecho, uno de los retos de nuestro oficio es precisamente el poder adaptar los diferentes registros Read More …

Curiosidades lingüísticas y ganaderas

Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación Read More …

Ideas afines

Ideas afines es un sitio web que aloja una base de datos que relaciona automáticamente distintas palabras y términos con conceptos similares o afines. Esta herramienta es muy simple, pero resulta útil como primera aproximación a un tema que desconocemos –y para el que tenemos que prepararnos– ya que genera ideas relacionando distintos términos entre Read More …

Agrario o agrícola

Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y Read More …

TermiumPlus desde Canadá

La Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá (Bureau de la Traduction/Translation Bureau, BtB) es una de las principales organizaciones del mundo dedicadas a la traducción y es el proveedor más importante de profesionales lingüistas en Canadá. Desde que se fundó en 1934, la BtB se ha convertido en centro especializado en servicios de traducción Read More …