Sobre la autora

Sobre la autora….

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Llevo trabajando en el mundo de la interpretación más de 20 años y desde 1992 formo parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo (www.ciheam.org). Soy licenciada en filología inglesa por la Universidad de Zaragoza y MSc en Gestión de Recursos Humanos (Price WaterHouse) y me he formado y especializado en el campo de la interpretación y traducción a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza, Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo, Reino Unido), leyendo, estudiando, observando, y sobre todo a fuerza de práctica, mucha práctica.

Como intérprete (Lengua A: español, Lengua B: inglés y Lengua C: francés) trabajo en todo tipo de reuniones, congresos, cursos, visitas técnicas, seminarios, conferencias, presentaciones, etc. organizados o coorganizados por mi institución y cuento con más de 4000 horas de experiencia en interpretación simultánea especialmente de temas relacionados con las ciencias agropecuarias, la pesca y el medioambiente. También realizo traducciones escritas de documentos administrativos, artículos científicos, presentaciones, informes, anuarios, etc. y compilo y actualizo listados y glosarios de términos técnicos y científicos relacionados con la temática de las actividades del Ciheam.

Además de mi actividad en el centro, colaboro con otras organizaciones como la FAO, SOS-Kinderdorf International, Parques científicos y tecnológicos, centros de investigación, entidades locales del gobierno, agencias privadas, universidades, etc. en temas de traducción o interpretación, y desde 1997 también colaboro en proyectos europeos e iniciativas relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información.

En 2008 empecé a escribir el blog para aprender acerca de las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta entonces sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo. Bootheando me ha servido para entender el sector de la interpretación desde muchos ángulos, pero sobre todo me ha permitido conocer a mucha gente que, como yo, viven con entusiasmo esta profesión.

Además de mi trabajo como intérprete y la divulgación de noticias relativas a mi profesión a través del blog doy charlas y clases de manera esporádica en universidades, asociaciones, etc. tanto presenciales como en línea.

Miembro de Asetrad

25 comentarios en “Sobre la autora”

  1. Hola, Clara:
    Estuve leyendo brevemente tu blog (“brevemente” es una reacción de mi conciencia que me recuerda que tengo una traducción para entregar hoy pero no puedo evitar ponerme a leer e inspeccionar cada cosa que me llama la atención, y claramente tu blog fue una de ellas…). Me recibí hace unos años de traductora de inglés en Buenos Aires, Argentina, donde vivo y trabajo; y luego de intérprete de conferencias. Si bien trabajo principalmente como traductora, siempre me gustó interpretar y busco cada oportunidad para hacerlo. ¿Tenés alguna idea de cómo podría ponerme en contacto con un organismo internacional que no sea meramente por vía Web dado que sé que reciben muchísimos pedidos y probablemente no llegen a leer todos? Realmente me encantaría trabajar para algún organismo de ONU algún día…
    Desde ya, muchas gracias y FELICITACIONES por el blog!
    Saludos
    Cecilia

  2. Hola Cecilia:
    Gracias por tu comentario y amables palabras sobre bootheando 😉 Me temo que si quieres hacer prácticas en un organismo internacional, tendrás que contactar con cada uno de ellos via web o email o estar pendiente para ver cuando publican plazas para prácticas. Siempre que me entero de oportunidades laborales o de prácticas las pongo en el blog o en la página de bootheando en Facebook, pero seguro que se escapan algunas 😉 En la página de AIIC (www.aiic.net) también publican de manera regular información de este tipo. Si te puedo ayudar en alguna otra cosa, no dudes en escribirme.
    ¡Un saludo!

  3. Hello Clara, what wonderful work you do. Warm thanks. My Spanish is not quite enough but I got quite a bit out of it. Excellent!
    Tereza d’Avila Braga, CT
    Dallas

  4. Many thanks Tereza for your visit!
    I’m glad you like the blog and hope you come back again 😉
    ¡Saludos!

  5. Hola Clara. Gracias por tu blog. Me gustaría saber cuáles son los requisitos mínimos que se piden para trducción simultánea/interpretación. Soy bilingue pero no tengo estudios al respecto.
    Gracias de nuevo!
    Alejandro

  6. Hola Clara,
    Muy interesante tu articulo y tu experiencia en el mundo de la traduccion!
    Me acabo de certificar en el estado de California como interprete judicial (ingles-español) despues de prepararme por casi 3 años y de rendir el examen 3 veces. La verdad que empezar en este campo es muy intimidante, algun consejo de alguien con tantos años de experiencia como tu?
    Desde ya muchisimas gracias!
    Vanina Sala

  7. Hola Clara,

    gracias por dedicar parte de tu tiempo a redactar este blog y a compartir con los que amamos este mundo todos tus conocimientos y tu experiencia.
    Yo también soy traductora y me encantaría hacer más trabajos de interpretación pero no encuentro muchas ocasiones (o soy yo la que no está enfocando bien la búsqueda). Por otro lado, siento como si no estuviera preparada… me asalta el amenazador “y si…” (y si no sé hacerlo, y si al final el cliente no queda contento, etc.). Sé que eso tiene una cura: práctica y más práctica. Ý si un día sale mal… pues tendré que practicar más. Si se te ocurre alguna manera en la que pueda practicar más, coger más soltura, algún curso… lo que sea.. te agradecería que me informaras. Me apasiona mi trabajo y tengo hambre de conocimientos.
    Una vez más: gracias y a seguir bootheando!!
    🙂

  8. Hola Vanina:
    Muchas gracias por tu comentario. La verdad es que yo no trabajo en el terreno judicial, así que en ese sentido poco te puedo ayudar 🙁 Sí que te puedo hablar de iniciativas en Google Plus (“hangouts”), por ejemplo, de intérpretes que se reúnen de forma periódica para practicar consecutiva sobre temas judiciales. Este tipo de iniciativas creo que resultan muy interesantes porque al fin y al cabo lo más importante es la experiencia y ésta solo se consigue a base de horas y horas de práctica 😉
    ¡Un saludo!

  9. Hola Maite:
    ¡Muchas gracias por tu comentario! Para practicar hay un montón de recursos, desde libros de ejercicios escritos hasta repositorios de discursos y clases on line (puedes echar un vistazo a los enlaces del blog y allí encontrarás bastante material). En cuanto a los cursos, no sé si lo que buscas son cursos cortos o de mayor duración, pero en cualquier caso suelo publicar todas las actividades de formación de las que me hago eco. Si necesitas información más concreta, envíame un correo y lo comentamos.
    ¡Un saludo!

  10. Clara:
    Hace 2 minutos te mande un mail enojado, tendria que haber mandado primero este,jajaaj.
    Creo que lo que haces por otros interpretes es maravilloso , hace mas de 30 años que soy interprete y este es un mundo bastante cerrado y de enormes EGOS y celos.Sin embargo tu compartes ideas, conocimiento, tips y ayudas a todos los que se comunican contigo.
    Algun dia cuando visite a mi hermano en Madrid te paso a dar un saludito.
    Suerte y adelante!!!
    Daniel Polensvaig

  11. Hola Clara, primero debo decirte que admiro tu carrera y trabajo y hace meses que busco poder comenzar en este mundo de la interpretación pero no logro encontrar el camino cierto. Vivo en San Pablo, Brasil, doy clases de Español y hace mucho que busco cursos o posgrados en técnicas de interpretación aquí, pero no encuentro. Por eso comencé a buscar en Buenos Aires o España. Te agradecería muchísimo si pudieras darme alguna orientación.
    Mil gracias y felicitaciones por tu trabajo!

  12. Hola Clara,

    Hace un tiempo que visito tu blog y lo recomiendo a nuestros alumnos. Somos una carrera nueva en Perú y nos encantaría poder tener contacto ocntigo a través de una charla on line. ¿Es posibel?

  13. ¡Hola Claudia! Estaré encantada de colaborar con vosotros. Te contesto al correo electrónico más tarde.
    ¡Un saludo!

  14. ¡Hola Clara! Primero, permíteme felicitarte por la excelente labor que haces con tu blog. Hay mucha información valiosa de interés para nosotros los intérpretes, que compartimos una carrera difícil pero muy gratificante desde muchos puntos de vista. Me alegra que existan estos medios para estar en contacto con profesionales que compartimos la misma pasión por esta hermosa carrera.
    La razón específica por la que te escribo es que me interesa mucho la investigación en didáctica de la interpretación inversa, especialmente el tema escabroso de la evaluación. Voy a adentrarme más en tu blog, de seguro encuentraré algo, pero si sabes de algún trabajo de investigación o tesis que hayas leido o con el que te hayas topado en este campo, me encantaría que me lo hicieras llegar.
    Soy intérprete profesional desde hace 13 años, lengua A: español, B: francés y C: inglés. Soy también profesora de interpretación simultánea de francés desde hace 10 años. Me interesa particularmente la interpretación inversa, pues la ejercemos mucho profesionalmente en mi país, Venezuela.
    Muchas gracias de nuevo por este excelente esfuerzo! Sigue adelante!

    Claudia

  15. ¡Hola Claudia!

    Muchas gracias por tu comentario y tus amables palabras sobre el blog 😉
    Desde luego, la didáctica de la interpretación inversa es un tema interesantísimo y que, afortunadamente, se está empezando a contemplar cada vez más no solo en las escuelas de interpretación sino en algunos organismos internacionales también.

    Hace un año escribí precisamente una entrada sobre el uso de la lengya B (https://www.bootheando.com/2011/01/11/la-lengua-b/) y hacía referencia a un interesante artículo de Chris Guichot de Fortis «A few thoughts on B languages» (http://interpreters.free.fr/language/BlanguageDEFORTIS.pdf) que te puede resultar útil.

    El EMCI también publicó dos volúmenes que quizás conozcas sobre la enseñanza de la interpretación simultánea inversa: «Teaching simultaneous into B» (http://www.emcinterpreting.org/repository/pdf/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf) (http://www.emcinterpreting.org/repository/pdf/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol2.pdf)

    Otro artículo de interés es «Working into the B Language: The Condoned Taboo?»:
    http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019870ar.pdf

    Y por supuesto CIRIN (una red internacional dirigida por Daniel Gile y que ofrece información sobre investigación en el ámbito de la interpretación de conferencias). CIRIN edita un Boletín semestral con las últimas publicaciones sobre interpretación: http://cirinandgile.com/

    Espero que te sirva esta información y mucha suerte con tus investigaciones 😉

    ¡Un saludo!

  16. ¡Hola, Clara!
    En primer lugar, enhorabuena por tu página. Está, como diríamos en lenguaje cotidiano “muy currada”. Debes de ser toda una profesional.
    Soy estudiante de TeI y me gustaría que me dieras algún consejo, ejercicio, libro, cualquier cosa para mejorar mis habilidades como intérprete, ya que curso esa asignatura y me gustaría mejorar.
    Un saludo

  17. ¡Hola Clara!

    Felicidades por el blog, me gusta mucho.
    Soy Mar y actualmente estudio Traducción e Interpretación. Una de mis posibles salidas profesionales sería la interpretación y realmente estoy muy interesada en este campo profesional. He visto que estudiaste algún curso en la Heriot-Watt de Edimburgo, justo en la universidad a la que voy con el programa Erasmus y donde voy a cursar algunos créditos de Interpretación. ¿Podrías decirme qué tal fue tu experiencia en esa universidad?
    Por otra parte, ¿cómo podría enterarme si en el futuro convocan plazas para puestos de traductor/intérprete en organizaciones internacionales?

    Muchas gracias 🙂

  18. Hola Clara,

    Yo también soy Clara. 😉
    Como a muchos otros, que ya han reflejado su interés por tu blog, creo que tu trabajo en este sitio web es excelente. Me encanta leer cosas tan interesantes y apasionantes como la interpretación. Quisiera hacerte una petición: tu apartado sobre los tipos y modalidades de interpretación me interesa especialmente para completar una pequeña sección de mi tesis pero necesito saber tus fuentes bibliográficas ya que no las citas. Te estaría muy agradecida si me lo hicieras llegar vía mi correo que te he dejado.
    Un saludo,
    Clara

  19. ¡Hola Clara! Muchas gracias por tu comentario en el blog. La información sobre tipos y modalidades de interpretación es de la wikipedia y sí está indicado al final del texto; de todas maneras estoy trabajando para cambiar esta sección y pronto tendrás información más actualizada.
    Un saludo,
    Claea

  20. Hola clara! Parece que por fin he encontrado un blog que pueda resolver mis dudas!Tengo 18 años y el curso siguiente quiero comenzar a estudiar traducción e interpretación en Madrid,ya que me encantaría trabajar como intérprete,mi duda es que universidad me recomienda en Madrid,sobre todo estoy indecisa entre la complutense y la autonoma,ya que he oído hablar bien e ambas,aunque también tengo entre opción la privada de la universidad pontificia de comillas,de verdad cualquier opinión sincera me ayudaría,muchas gracias!!

  21. Hola, Clara:
    Ante todo, felicitarte por la variedad de temas y la calidad con que están tratados en el blog, además de agradecer tu generosidad en compartir toda esta información; al respecto, quisiera saber si se podría “reparar” el enlace al sitio web de Daniel Gile porque al hacer clic allí, desemboca en una página de error (Not Found –
    The requested URL /Personal and other information.htm was not found on this server.). Soy intérprete francés-español y trabajo como profesional independiente desde 1987; desde marzo de 2012 soy una de las intérpretes de la cabina francesa del Comité Asesor Gubernamental (GAC) dentro de la estructura de ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers); por otra parte, dicto la materia de Introducción a la Interpretación en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” de Buenos Aires (Argentina) desde hace varios años. Visito tu blog cada vez que puedo porque me resulta más que interesante y espero y deseo que continúes este camino. Una vez más, te agradezco por lo generoso de tu aporte.

  22. Muchísimas gracias por tus palabras, Gabriela. Intentaré arreglar el enlace cuanto antes. Y, por supuesto, estoy a tu disposición para cualquier cosa que necesites.
    Un saludo,
    Clara

  23. Hola Clara!
    Te escribo porque en breve lanzaremos el blog de nuestra agencia de traducción http://www.ibidemgroup.com y me encantaría poder hacerte una entrevista para publicarla. Me llamo Claudia, mi teléfono directo es 932 68 40 85 y el mail info@ibidemgroup.com
    Aprovecho para comentar que estamos contactando con otros traductores e intérpretes relevantes como Pablo Muñoz para entrevistar en nuestro blog, así que agradezco vuestras sugerencias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.