Los intérpretes como autores y protagonistas

[feedburner name=”name”]En alguna ocasión he hablado de libros que había leído escritos por intérpretes (Harry Obst y Siegfried Ramler, por ejemplo), porque al igual que siento especial curiosidad por saber «todo» sobre el ponente al que voy a interpretar, me apasiona leer historias contadas en primera persona por otros intérpretes. Hace un tiempo escuché a Jesús Baigorri decir que las memorias de los intérpretes son siempre una fuente interesante para estudiar la historia de la profesión, para entender que se puede llegar a ser intérprete por muchos y diversos caminos y para comparar la situación de la profesión en distintos países. Para aprender, en definitiva, de la experiencia de otros profesionales. Si disfrutáis de este tipo de lectura tanto como yo, os gustará la recopilación que he hecho de autobiografías de intérpretes. Pero si preferís la ficción también he incluido una relación de novelas en las que el intérprete es el protagonista. ¿Conocéis algún título más?

Intérpretes como autores en primera persona:

> Kayoko Takeda: «Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal». University of Ottawa Press, 2010.
> Harry Obst: «White House Interpreter: The Art of Interpretation». AuthorHouse, 2010.
> Siegfried Ramler: «Nuremberg and Beyond. The Memoirs of Siegfried Ramler: From 20th Century Europe to Hawaii». Booklines Hawaii Ltd, 2009.
> Ji Chaozhu: «The Man on Mao’s Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life Inside China’s Foreign Ministry». Random House, 2008.
> Daoud Hari: «The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur». Random House, 2008.
> Anne-Marie Widlund-Fantini: «Danica Seleskovitch: Interprète, et témoin du XXe siècle. Editions l’Age d’Homme», Laussane, 2007.
> Richard W. Sonnenfeldt: «Witness to Nurenberg». Arcade Press, 2006.
> Mohamed Fadel Fahmy: «Baghdad Bound: An Interpreter’s Chronicles of the Iraq War». Trafford Publishing, 2006.
> Igor Korchilov: «Translating History. The Summits that Ended the Cold War, as Witnessed by Gorbachev’s Interpreter». Aurum Press Ltd, 1997.
> Pavel Palazchenko, Don Oberdorfer: «My Years With Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter». Pennsylvania State Univ., 1997.
> Kató Lomb: «Egy tolmács a világ körül [An interpreter around the world]. Gondolat, 1979.
> Arthur Herbert Birse: «Memoirs of an interpreter. Behind the scenes with Churchill’s interpreter at the big three conferences». Coward-McCann, 1967.
> Colonel Robert B. Ekvall. «Faithful Echo». Twayne, 1960


Intérpretes como protagonistas de ficción:

> Conan Doyle, Arthur Sir: «The Greek Interpreter»
> Glass, Suzanne: «The Interpreter»
> Kim, Suki: «The Interpreter»
> Safran Foers, Jonathan: «Everything is illuminated»
> Díaz, Jesús: «Siberiana»
> Frayn, Michael: «The Russian Interpreter»
> Lahiri, Jhumpa: «Interpreter of Maladies»
> Arnothy, Christine: «Toutes les chances plus une»
> Lessing, Doris: «The Summer before the Dark»
> Marías, Javier: «Corazón tan blanco»
> Le Carré, John: «The Mission Song»
> Marshall, Liselotte: «Tongue-tied»
> Muñoz Molina, Antonio: «El jinete polaco»
> Patchett, Ann: «Bel canto»
> Pauls, Alan: «El pasado»
> Vargas Llosa, Mario: «Travesuras de la niña mala»

10 comentarios en “Los intérpretes como autores y protagonistas”

  1. Una de mis novelas favoritas tiene a un intérprete como personaje principal, es casi el héroe de la historia, se titula Bel Canto, escrita por Ann Patchett.
    Narra el secuestro de una serie de personas y políticos en la casa del presidente de un país que no se menciona pero que recuerda mucho al secuestro de la embajada japonesa en Lima.
    Intérpretes y Lima es una combinación perfecta para servidora.

  2. ¡Menuda lista! No conozco ningún otro título para añadir, pero con éstos ya tengo todo el verano ocupado leyendo. Gracias.

  3. ¡Gracias Laura! Yo no he leído todos todavía, así que también voy a estar entretenida este verano 😉
    ¡Un saludo!

  4. ¡Muchas gracias por la aportación, Aida! Ahora mismo añado el título a la lista 😀
    ¡Un saludo!

  5. ¡Gracias!
    Muy interesante para el verano, yo solo me he leído 3 de esa lista…
    ¡Saludos!

  6. ¡Hola Elisabet!
    Yo tampoco me he leído todos, pero espero ponerme al día este verano 😉
    ¡Un saludo!

  7. Hola:

    Creo que es el primer comentario que dejo en el blog, a pesar de que lo visito muy, muy a menudo. Un día tenía que ser el primero pero, como saben algunos compañeros, suelo escribir comentarios más largos que los del blog en sí.

    Solo quería apuntar un título de una de las novelas (ficción) más maravillosas que he leído: “El pasado”, del escritor argentino Alan Pauls. El protagonista es traductor pero, en ciertos momentos de la obra, menciona la interpretación a través de algunos personajes y de forma muy superficial. No obstante, me parece una grandísima novela.

    Con respecto al resto de títulos ya mencionados, tendré que apuntar algunos que no conocía y que me ya tengo ganas de leer.

    Muchas gracias por el blog.
    Abrazos.

  8. ¡Muchas gracias por tu comentario, Tenesor! Ahora mismo añado el título que mencionas a la lista del blog y a mi lista de “lecturas pendientes” 😉
    ¡Un saludo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.