Interpretación en la OEA

La Organización de los Estados Americanos, OEA, es el organismo regional más antiguo del mundo, cuyo origen se remonta a la Primera Conferencia Internacional Americana, celebrada en Washington, D.C., de octubre de 1889 a abril de 1890. Con sede en Washington, D.C., la OEA fue creada en 1948 con el objetivo de lograr en sus Estados Miembros un orden de paz y de justicia, fomentar su solidaridad, robustecer su colaboración y defender su soberanía, su integridad territorial y su independencia.

Hoy en día, la OEA reúne a los 35 Estados independientes de las Américas [Antigua y Barbuda, Argentina, Bahamas (Commonwealth de las), Barbados, Belize, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica (Commonwealth de), Ecuador, El Salvador, Estados Unidos de América, Grenada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Saint Kitts y Nevis, San Vicente y las Granadinas, Santa Lucía, Suriname, Trinidad y Tobago, Uruguay y Venezuela (República Bolivariana de)] y constituye el principal foro gubernamental político, jurídico y social del Hemisferio. Además, ha otorgado el estatus de Observador Permanente a 67 Estados, así como a la Unión Europea (UE). Para lograr sus más importantes propósitos, la OEA se basa en sus principales pilares que son la democracia, los derechos humanos, la seguridad y el desarrollo.

El Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones de la OEA está a cargo de los servicios de interpretación y tiene en marcha un programa de exámenes para intérpretes con el objeto de ampliar la lista de intérpretes calificados a fin de satisfacer las necesidades de la Organización de los Estados Americanos (OEA) en el Hemisferio, y asegurar que aquellas personas que satisfagan los requisitos de la Organización estén disponibles para ser contratadas de forma directa en los Estados miembros.

Según he podido leer en su página web, el proyecto de plan de examen para intérpretes se basa en los siguientes criterios:

> A través de la Oficina Nacional de la OEA en cada uno de los Estados miembros se publicará una convocatoria en la que se detallen los requisitos y nivel de experiencia que establece la OEA para intérpretes profesionales;

> La Oficina Nacional y el Departamento de Conferencias y Reuniones de la OEA revisarán los curriculum vitae de los candidatos;

> Convocatoria para que los candidatos calificados presenten un examen oral, que deberá ser grabado. La OEA proporcionará los CD para los exámenes. Para realizar los exámenes a los intérpretes la coordinadora de servicios de interpretación podría eventualmente viajar al país correspondiente.

> El análisis y evaluación de los exámenes se hará en la sede de la OEA en Washington, DC.

> El número de días para el examen será determinado de acuerdo con el número de candidatos invitados.

> Es recomendable que los candidatos pertenezcan a alguna asociación profesional de intérpretes como AIIC o TAALS.

1 comentario en “Interpretación en la OEA”

  1. Interesantísimo artículo, sobre todo para los que buscan opciones diferentes en el mundo de la interpretación. ¡Gracias por compartir esta informacion!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.