Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación #ICIQ3

El tan esperado Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación ya tiene fecha: 5, 6 y 7 de octubre de 2017. El primer congreso se celebró en abril de 2001 en Almuñecar, el segundo en marzo de 2011, en Almuñecar también, y afortunadamente para todos podremos disfrutar de la tercera convocatoria antes del 2021 😉 El Read More …

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

El pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Read More …

Gracias, Lionel

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que Read More …

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los Read More …

Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA

Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes 😉 (#ATA52). El Read More …

Cita con la interpretación sanitaria en Boston

El lema de la Conferencia IMIA (International Conference on Medical Interpreting) de este año es «Concienciación del Cliente – Responsabilidad de todos». Los estudios demuestran el impacto del conocimiento que los clientes tienen de la profesión sobre la calidad de la interpretación y sobre el reconocimiento de los intérpretes como profesionales. Para que avance nuestra Read More …

Interpretación y calidad en Almuñecar

Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, Read More …

Acerca de los 3 Simposios del ITRG

La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación Read More …

El iPod Touch y los intérpretes del hospital

Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Read More …

Cursos de interpretación en el IoL

El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Read More …

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio. La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios Read More …

Agnese Haury: Intérprete y mecenas

Hace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU. El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Read More …