Interpretación en los tiempos del cólera

Mi querida amiga Diana Soliverdi ha tenido la genial idea de crear un espacio para intérpretes, aspirantes a serlo y en general todo el ámbito de la interpretación, en el que charlar sobre la actualidad de nuestra profesión; un espacio que se llamará «La interpretación en los tiempos del cólera» haciendo un juego de palabras Read More …

Remotidad forzada

Nos ha tocado vivir un fin de año académico un tanto caótico y atropellado que nos ha cogido a todos con el pie cambiado. Ahora comenzamos nuevo curso con la misma incertidumbre pero con bastante aprendizaje a nuestras espaldas sobre formación y sobre digitalización. La docencia no es mi actividad principal pero, siempre que puedo, Read More …

Inteligencia o interpretación artificial

En estos días de zooms, meets e incontables webinarios no puedo dejar de recordar aquellas iniciativas pioneras en el mundo de la interpretación de las que disfrutábamos allá por el año 2011 (IntJC o Endless Possibilities Talks) y en las que explorábamos las nuevas tecnologías que iban apareciendo aplicadas a la interpretación. Poco ha cambiado Read More …

El que no practica es porque no quiere

La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente  y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a Read More …

El engaño de los sombreros

Las tarjetas de visita siguen siendo un elemento fundamental de la estrategia de marketing de una empresa o de un profesional, y siempre funcionan como carta de presentación e imagen de marca. Abundan las recomendaciones sobre qué hay que incluir en una tarjeta: nombre, empresa o marca, logo, teléfono, correo, dirección, web y profesión o Read More …

Hablemos de interpretación: TranslationTalk

Los que me leéis desde hace tiempo ya sabréis del Interpreting Journal Club, aquella iniciativa que nació en 2011 de la mano de Lionel Dersot siguiendo el modelo de los Journal Club médicos (foros abiertos en los que se proponía la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la Read More …

Zaragoza acoge el Congreso XV Aniversario de ASETRAD

ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de Read More …

Tiempos de cambios

Los avances tecnológicos son el motor del cambio y el cambio a veces duele. A pesar de ser la nuestra una profesión joven, ha experimentado ya cambios radicales, puntos de inflexión que han supuesto un antes y un después. La aparición del sistema Filene-Finley de interpretación simultánea en los Juicios de Núremberg supuso un hito Read More …

TRADUIC2018: cita para traductores e intérpretes en México

Este año la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México organiza el Congreso internacional de traducción, localización e interpretación: TRADUIC2018 para celebrar el 25 aniversario de la Licenciatura en Traducción. El congreso se llevará a cabo los días 7, 8 y 9 de junio de 2018 en el campus Sur de la Universidad Intercontinental de Read More …

Red de Práctica de Interpretación Simultánea, REPRIS

REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea) es un grupo de prácticas para intérpretes en activo y estudiantes que quieran perfeccionar sus habilidades y, al mismo tiempo, conocer a otros profesionales de Madrid. Según las creadoras de esta iniciativa, Andrea Nieto y María Méndez, el objetivo de REPRISE es crear un ambiente positivo de cooperación Read More …

Interpretación en Heriot-Watt

A principios de marzo de este año tuve la oportunidad de realizar una estancia en el Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad de Heriot-Watt (Campus de Riccarton en Edimburgo) gracias al programa de movilidad Erasmus+. Estar en Edimburgo es siempre un placer (sobre todo si no llueve) pero si además estás rodeada Read More …

Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación #ICIQ3

El tan esperado Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación ya tiene fecha: 5, 6 y 7 de octubre de 2017. El primer congreso se celebró en abril de 2001 en Almuñecar, el segundo en marzo de 2011, en Almuñecar también, y afortunadamente para todos podremos disfrutar de la tercera convocatoria antes del 2021 😉 El Read More …

Interpretación y oralidad: Congreso #SHIFT2017

A comienzos del próximo año (2 y 3 de febrero de 2017) la Universidad Pablo Olavide celebrará en Carmona (Sevilla) un congreso sobre «Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales», que se enmarca dentro del proyecto europeo Shift in Orality: SHaping the Interpreters of the Future and of Today. El congreso Read More …

Lanzamiento de SCICtrain 3

Ya está aquí la tercera edición de SCICtrain con nueva estructura y nuevos vídeos. Hoy se clausura la vigésima edición de la conferencia SCIC-Universidades (de la que he escrito en el blog largo y tendido) que organiza la DG Interpretación y que reúne cada año a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para Read More …

Curso de formación para intérpretes en El Escorial

La empresa InterpreterTranslation organiza en El Escorial un curso intensivo de ocho días dirigido a intérpretes de inglés y español que quieran profundizar en la terminología y diferencias entre los sistemas jurídicos españoles y estadounidenses. El curso «Desmistificación de los códigos legales: derecho civil español y derecho derecho consuetudinario en EE. UU.» incluye clases sobre Read More …

Trabajo en organizaciones internacionales

Si tu objetivo es trabajar en un organismo internacional como traductor o intérprete merece la pena que te acerques el próximo 20 de noviembre a la Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales que organiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Universidad Carlos III de Madrid. El objetivo de la Feria es Read More …

Mindfulness e interpretación

Hace ya más de cuatro año escuché hablar por primera vez de mindfulness e interpretación. María Amparo Jiménez Ivars (Universitat Jaume I) presentaba la ponencia «Propuesta de aplicación de mindfulness a los estudios de Interpretación» en el II Congreso internacional sobre calidad en interpretación en Almuñecar (24-26 de marzo de 2011) y nos contaba que Read More …

Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos «se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan Read More …

Nuevo libro sobre interpretación: The Routledge Handbook of Interpreting

Hace unos días me enteraba por Esther Navarro-Hall (@Mmeinterpreter) de la reciente publicación de un interesantísimo libro sobre interpretación editado nada más y nada menos que por Holly Mikkelson y Renée Jourdenais: «The Routledge Handbook of Interpreting». A través de 27 capítulos organizados en 4 bloques temáticos, la obra promete darnos una visión amplia de Read More …

19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de Read More …