Hablemos de interpretación: TranslationTalk

Los que me leéis desde hace tiempo ya sabréis del Interpreting Journal Club, aquella iniciativa que nació en 2011 de la mano de Lionel Dersot siguiendo el modelo de los Journal Club médicos (foros abiertos en los que se proponía la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada). Los artículos para cada sesión se anunciaban en Twitter, y después del debate se solía publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate era importante incluir siempre la etiqueta #IntJC porque de esa manera se generaba una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurría la conversación.

Jost Zetzsche y Alexander Drechsel lanzaron el pasado verano una iniciativa parecida, inspirada también en el mundo científico (BioTweeps, RealScientists o AstroTweeps). La esencia es la misma pero la mecánica es distinta. En este caso se trata de una única cuenta de Twitter (Translationtalk) que cada semana gestiona y dota de contenidos un profesional de la traducción o la interpretación elegido por los organizadores de una lista de nominaciones que generan los propios usuarios. El objetivo es representar y presentar nuestra profesión a estudiantes, docentes, curiosos, profesionales de otros sectores (léase periodistas, abogados o cualquiera que pueda necesitar de nuestros servicios profesionales) o a otros intérpretes y traductores.

Hasta ahora hemos podido leer a capitaltrans, rbbinterpreter, adorkable_trans, saccani_xl8, HausaTranslator, LinguaGreca, lauracattaneo_, covasoto, Goldsmith_Josh, cwalliter, CarlosMayor, ProfessorOlsen, IntermarkLS, ChemXlator, HenryLiu_FIT, santini2007, tulkur, ChrisDurbanFR, TimG_translator, AlberoniTrans, translatorbex, gamesl10n, mszampaulo, danielhahn02, JeminaNapier, Bentranslates, alain_invasion y PaulaArturo.

La semana que viene es el turno de Bootheando. ¡Contadme de qué queréis hablar!

3 comentarios en “Hablemos de interpretación: TranslationTalk”

  1. Buena información pues aprendí algo que no sabia, y pues por supuesto que leeré el artículo siguiente de este los felicito por su buen artículo

  2. Buenas tardes.
    Me llamo Danae y estudio una licenciatura en traducción e interpretación.
    He estado leyendo su blog y la verdad me parece muy interesante.
    Actualmente estoy trabajando en mi proyecto de tesis y es acerca de la interpretación simultánea, por lo que sería increíble si pudiera conversar con usted sobre sus experiencias en el campo.
    Sería un honor que me respondiese, anexo mi correo.
    sdanae.rdz@gmail.com

  3. Hola, quería saber si hay algún taller sobre interpretación (cualquier modalidad) que sea EN VIVO. Y si hubiese, como puedo suscribirme.

    ¡Muchas gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.