Comenzando en tiempos de pandemia

¿Y ahora qué? Al terminar el grado aún nos faltan horas de vuelo y la confianza suficiente para poder empezar a desempeñarnos como intérpretes profesionales; y máxime en estos tiempos tan convulsos que nos ha tocado vivir. En este segundo capítulo de «La interpretación en los tiempos del cólera» Diana y yo hemos podido conversar Read More …

El que no practica es porque no quiere

La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente  y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a Read More …

WISE: Práctica colaborativa para intérpretes

Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge –WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes Read More …