Interpretación policial y legal: conclusiones del proyecto ImPLI

El viernes pasado se presentaron en París las conclusiones del proyecto ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) en una conferencia que abrió Viviane Reding, vicepresidenta de la Comisión Europea y Comisaria de Justicia: El proyecto ImPLI (abril de 2011 a septiembre de 2012) es fruto de un acuerdo entre el ISIT y la DG de Read More …

Cita para intérpretes en Alicante

Gracias a Raimundo Rizo, autor del blog Letras de sastre, me he enterado que este año el Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante está dedicado a la interpretación: «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales». El Coloquio se celebrará en la Universidad de Alicante los días 8, 9 Read More …

III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña

El próximo 15 de junio el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña. La jornada de este año ofrecerá elementos de reflexión sobre las diferentes cuestiones relacionadas con la regularización de los Read More …

Sistemas de interpretación portátiles

A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una Read More …

Una intérprete detrás de la cámara

Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar Read More …

Tecnologías para intérpretes

El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además Read More …

Videoconferencias interpretables

Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro ¿Quién se llevó mi queso?). El gran cambio Read More …

Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo Read More …

Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA

Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes 😉 (#ATA52). El Read More …

Interpretando al oído

Según Alfred A. Tomatis aquellas personas que privilegian el oído derecho integran mejor y más rápido la información sonora, controlando eficientemente su voz. Por el contrario, las personas que emplean más el oído izquierdo son, en general, más lentas, su voz es más plana y su flujo verbal más lento. Las conexiones neurológicas de los Read More …

El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC

El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de Read More …

Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la Read More …

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos Read More …

Conciencia vocal y corporal para intérpretes

Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la 7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la interpretación, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un intérprete profesional Read More …

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 Read More …

La estabilidad emocional de los intérpretes

Acabo de descubrir una artículo cuyo título me llama poderosamente la atención: «Emotional stability as a predictor for interpreter competence: A consideration in determining aptitude for interpreting». Según se desprende del resumen de este artículo de Karen Bontempo y Jemina Napier de la Universidad Macquarie (Australia), el éxito en el desempeño de un intérprete (en Read More …

El rehablado

Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de Read More …