Interpretación de conferencias en Brasil

Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua Read More …

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva. Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Read More …

Aprender a interpretar: el método Pearl

Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más Read More …

Formación de verano para intérpretes, en Madrid

Los días 17 y 18 de junio Diana Soliverdi organiza en Madrid (en la sede del colegio de licenciados de Madrid) un «Curso intensivo de interpretación consecutiva». El curso está dividido en dos niveles (elemental y avanzado). En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva, Read More …

Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster

La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas: El Gobierno de David Read More …

El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno

¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su Read More …

Asociación y premio Danica Seleskovitch

El Asociación Danica Seleskovitch se creó en 1991 con el objeto de perpetuar la obra y el legado intelectual de la que fuera durante más de tres décadas profesora, y después directora, de la Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores (ESIT) de la Sorbona en París. Danica Seleskovitch (1921-2001) es una de las figuras Read More …

La interpretación de conferencias hoy: Conferencia DG Interpretación-Universidad

La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. La semana pasada se celebró la decimoquinta Conferencia que trató sobre la interpretación en un mundo globalizado y que se pudo seguir por internet en directo. La Read More …

Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester

El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno Read More …

Cursos y foros para intérpretes judiciales

LinguaJuris es una asociación creada por la Cámara belga de traductores, intérpretes y filólogos (CBTIP, Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues) y por siete facultades de traducción e interpretación* con el objetivo de fomentar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico en Bélgica. Linguajuris organiza de manera regular dos actividades Read More …

Cursos de interpretación en el IoL

El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Read More …

Preparación y comunicación

Tesis es un programa de emisión semanal producido por Cedecom, enfocado principalmente a la difusión y divulgación de las actividades culturales, académicas y de investigación que se llevan a cabo en la Universidad Pública Andaluza. Tesis cubre, a través de reportajes, entrevistas y noticias, la información, los eventos y los contenidos de las distintas fuentes Read More …

El intérprete y las comidas

A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez Read More …

Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a Read More …

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de Read More …

Reflexión y calidad

Viviendo como vivimos en una sociedad tan poco reflexiva, resulta difícil imaginar a estudiantes o a profesionales inmersos en un proceso de meditación, pensando detenidamente en su trabajo con la finalidad de sacar alguna conclusión útil. En este sentido, llama la atención el planteamiento que hace Kuei-Chuan Peng en sus tesis doctoral, «The Development of Read More …

Interpretar en español para Europa

¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa … en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Read More …

EP Live para intérpretes

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera Read More …

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de Read More …