Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.

Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.

1) Glosarios y bases de datos:

Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)

Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)

Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)

Glossary of fishery terms – DAFF Australia

Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)

Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)

Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)

Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés

Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)

Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)

Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)

Áreas de pesca de la FAO

2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:

CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)

Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)

DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)

FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)

FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)

ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)

ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)

IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)

IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)

Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)

NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)

OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)

OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)

3) Información sobre especies:

Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies

Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)

FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)

ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo

SeaLifeBase

WoRMS – World Register of Marine Species

Marine Species Identification Portal

4) Otra información de utilidad:

United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)

Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)

Diccionario náutico (en español)

Algas marinas (en español)

Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)

Glosario de mareas y corrientes (en español)

Glosario de mareas y corrientes (en inglés)

Glosario meteorológico (en inglés y español)

9 comentarios en “Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura”

  1. Querida Clara:

    Felicidades por tu bitácora y muchas gracias por esta gran colección de recursos de pesca y acuicultura.

    A lo mejor un día puedes dedicar una entrada a hablar sobre la gestión de información: Una vez has recopilado esta enorme cantidad de recursos, ¿cómo los gestionas? ¿Te los descargas todos a una carpeta y utilizas un programa de indexación para recuperar la información? ¿Utilizas una base de datos personal, como Access o TermDB? ¿O utilizas otras herramientas como IntelliWebSearch para buscar en todos los glosarios online a la vez? ¿Cómo gestionas y guardas otro tipo de conocimientos, ya no simplemente términos y sus equivalentes, sino explicaciones completas sobre, por ejemplo, técnicas de pesca? ¿Te creas una especie de mini enciclopedia con índices?

    Un abrazo,
    Nacho

  2. MIL GRACIAS ¡¡¡estoy cotizando un evento de acuicultura para noviembre!!! Un beso,
    Isabel

  3. ¡Gracias a ti Isabel por tu comentario! y ¡Mucha suerte en el evento de acuicultura! 😉
    ¡Un saludo!

  4. ¡Gracias Ignacio! La verdad es que hace tiempo escribí una entrada sobre como organizaba la información con Netvibes (https://www.bootheando.com/?s=netvibes&x=0&y=0), pero ahora ya no lo uso tanto. Tengo material en papel, en una base de datos en access, en la red interna de mi empresa y en delicious; como ves muy desperdigada…así que admito ideas y consejos 😉
    ¡Un saludo!

  5. Pingback: ACCESSION TO THE U.N. CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA IS UNNECESSARY TO SECURE U.S. NAVIGATIONAL RIGHTS AND FREEDOMS | MaritimeSecurity.Asia

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.