Interpretación de conferencias en Brasil

Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».

El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de intérpretes en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la interpretación de conferencias (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la interpretación remota, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la interpretación de conferencias en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: intérpretes y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los intérpretes pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre intérpretes o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los intérpretes, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los intérpretes que no trabajan en el eje Río-San Pablo.

Dedica un capítulo completo a la formación de intérpretes en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.

Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la interpretación fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los intérpretes que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la interpretación en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los intérpretes que trabajan en Brasil.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.