Los servicios de interpretación en la OEA, Organización de los Estados Americanos

Siempre he sentido una especial curiosidad por el modo de funcionamiento y la organización de  los servicios de interpretación de otros organismos internacionales. En el caso de las Instituciones Europeas o las organizaciones del Sistema de Naciones Unidas hay información abundante y transparente sobre las actividades de interpretación, pero hay un sinfín de organizaciones más modestas, Read More …

Interpretando al oído

Según Alfred A. Tomatis aquellas personas que privilegian el oído derecho integran mejor y más rápido la información sonora, controlando eficientemente su voz. Por el contrario, las personas que emplean más el oído izquierdo son, en general, más lentas, su voz es más plana y su flujo verbal más lento. Las conexiones neurológicas de los Read More …

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 Read More …

Vacante de profesor de interpretación en Australia

La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST) Las responsabilidades Read More …

Formación de verano para intérpretes, en Madrid

Los días 17 y 18 de junio Diana Soliverdi organiza en Madrid (en la sede del colegio de licenciados de Madrid) un «Curso intensivo de interpretación consecutiva». El curso está dividido en dos niveles (elemental y avanzado). En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva, Read More …

El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno

¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su Read More …

Preparados para el Globish

En 2005 el New York Times ya se hacía eco de la inevitable llegada del Globish en un artículo firmado por Mary Blume en el que hablaba del término acuñado por Jean-Paul Nerriere y en el que describía el despegue internacional del inglés como «el dialecto del tercer milenio». Nerriere, un empleado de IBM enviado Read More …

Asociación y premio Danica Seleskovitch

El Asociación Danica Seleskovitch se creó en 1991 con el objeto de perpetuar la obra y el legado intelectual de la que fuera durante más de tres décadas profesora, y después directora, de la Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores (ESIT) de la Sorbona en París. Danica Seleskovitch (1921-2001) es una de las figuras Read More …

Interpretación y calidad en Almuñecar

Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, Read More …

Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester

El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno Read More …

La AIB en Youtube

Desde septiembre, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) está también presente y activa en YouTube. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes especialmente para tod@s los que Read More …

El intérprete portátil

En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad simultánea andante (o navegante), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones Read More …

Documentación del taller virtual de la ETI

El 2 de diciembre de 2009 la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de Ginebra (Suiza) celebró un taller en línea que contó con la participación de entre 30 y 40 personas de distintos países (Suiza, EE.UU, España, China, etc.) y duró unas seis horas. Hoy podemos compartir esta interesante y novedosa iniciativa a través Read More …

Interpretación telefónica con Android

La flamante nueva versión de Google Translate para la plataforma móvil Android viene con unas cuantas actualizaciones, entre las que se encuentra la función de llamada en modo conversación: es decir, nosotros hablamos en español, y la aplicación lee en alto esas palabras, pero traducidas a inglés. Google avisa que la función está en fase Read More …

Lecciones de Jean Herbert, intérprete y orientalista

Jean Herbert (1897-1980) fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Read More …

La lengua B

Acabo de leer una interesante reflexión sobre el uso de las lenguas B en el mercado privado e institucional de la interpretación profesional escrita por Chris Guichot de Fortis –intérprete senior (A: inglés, B: francés, C: español) de la OTAN en Bruselas– en 2007, pero actualizada recientemente y que se puede descargar de la página Read More …

Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos. La ONU fue Read More …

Interpretación remota desde un dodecaedro

Hoy traigo a bootheando un vídeo promocional del sistema Akcento, un sistema de interpretación remota compuesto básicamente de dos elementos: una interfaz online que da acceso a la aplicación de videoconferencia y una cabina de interpretación de lo más futurista, por no decir un tanto peculiar. Esta cabina es una especie de dodecaedro de cartón Read More …

Los intérpretes que «no» estaban muy finos

El macrojuicio por los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 en Madrid se celebró entre el 15 de febrero de 2007 y el 2 de julio de 2007. En el atentado murieron 192 personas y hubo más de mil heridos. El juicio fue muy complicado, y supuso la mayor puesta en escena de Read More …

La experiencia de la cabina española de la ONU

Ingeborg Möller Rizo (A: español, C: inglés y francés), es jefe de la cabina española del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. La cabina española presta sus servicios a dignatarios y representantes diplomáticos de todos los países de habla hispana, así como a expertos, ONG, y representantes de la sociedad civil, de una comunidad de Read More …