Preparados para el Globish

En 2005 el New York Times ya se hacía eco de la inevitable llegada del Globish en un artículo firmado por Mary Blume en el que hablaba del término acuñado por Jean-Paul Nerriere y en el que describía el despegue internacional del inglés como «el dialecto del tercer milenio». Nerriere, un empleado de IBM enviado a Japón en la década de los noventa, se había dado cuenta de que en el Lejano Oriente los japoneses, coreanos y chinos se comunicaba en un nuevo tipo de inglés que en el inglés estándar de los británicos y los estadounidenses. Nerriere se dio cuenta de que se trataba de un inglés «globalizado», simplificado al que llamo Globish y que, en su opinión, se podía hablar con tan solo 1500 palabras.

Considerado por muchos como lingua franca, y criticado por otros por ser paradigma del pensamiento único, del empobrecimiento lingüístico y antítesis de la diversidad cultural o herramienta política, hay que admitir que el Globish está consolidado como vehículo comunicativo y, nos guste o no, la difusión de este tipo de inglés tiene consecuencias para la interpretación y los intérpretes, como bien nos cuenta Xema en este vídeo de AIB:

8 comentarios en “Preparados para el Globish”

  1. Xema es claramente uno de los intérpretes más jefales que he visto en mi vida. En Bruselas, en mitad de una conferencia aburridérrima sobre el portal de un proyecto europeo, lo escuché decir A ver si vamos dejando de lado las críticas al logotipo; por mi parte, ese tema mejor no meneallo. Me reafirmo: jefal. ;o)

    ¡Un saludo, Clara!

  2. ¡Hola Ramón! Desaparecido en combate ¿Se puede saber qué es de tu blog?
    Un saludo,
    Clara

  3. ¡Hola!
    ¡Me ancanté ese aporte! Me hace recordar a una conversación con una collega de mi, que me dijo(pero en Polaco): No me importa que hables Ingles, todos lo pueden hacer (o eso parecido). Tienes razón, la calidad de la lengua tiene una importancia gravísima. Pero un poco de la lengua es mejor que nada! 😛
    Cuando no te importe, podrías apuntar lo que esta dicho en el video después de: los idiomas son como los t…..
    No lo entiendí 😛

    ¡Gracias!

  4. ¡Muchas gracias por tu comentario, Maja! En el vídeo, Xema dice que “Los idiomas son como los cepillos de dientes, por higiene y por delicadeza, uno solo debería meter en la boca el propio”.
    Un saludo 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.