Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la cadencia nos dan información muy valiosa que nos puede ayudar a anticipar algunos elementos del discurso, a comprender y transmitir mejor el sentido de las palabras. Todos los rasgos no verbales de una forma u otra nos ayudan a comprender mejor el mensaje, y al mismo tiempo lo complementan.

©John Nosta

©John Nosta

Según Ángela Collados (Universidad de Granada) la comunicación no verbal es muy importante en el proceso de interpretación; si el intérprete no percibe o comprende este tipo de comportamiento tendrá una imagen distorsionada e inexacta de la situación en la que debe trabajar o del propio discurso que ha de interpretar. La comunicación no verbal incluye el comportamiento no verbal expresado mediante los elementos fónicos, como la voz (paralingüística), a través de los movimientos del cuerpo (cinésica), relacionado con el espacio personal y la ubicación del individuo durante el acto comunicativo (proxémica) y el uso del tiempo en la comunicación (cronémica).

Pero además, los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y japonés, el primero señala al corazón y el segundo a la nariz. El lenguaje no verbal varía de una cultura a otra, y el intérprete lo tiene que saber. Muchas veces las diferentes culturas emplean los mismos gestos, pero con un significado totalmente diferente. Sacar la lengua es considerado una señal de mala educación, entre nuestros niños, pero en el sur de China moderna, una rápida exhibición de la lengua significa turbación; en el Tíbet, representa una señal de educada cortesía, y los habitantes de las islas Marquesas sacan la lengua para negar.

GesturesEl lenguaje no verbal no es patrimonio exclusivo del orador, nosotros los intérpretes también empleamos los gestos y el lenguaje no verbal mientras interpretamos, unas veces imitando los gestos del orador, otras como ayuda en pasajes especialmente complicados o para aclarar y estructurar las ideas. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento. Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja como la interpretación.

Os dejo una serie de artículos sobre la comunicación no verbal en la interpretación que me han parecido muy interesantes:

Besson, Chantal; Graf, Daria; Hartung, Insa; Kropfhäusser, Barbara; Voisard, Séverine (2005). The importance of non-verbal communication in professional interpretation. AIIC.

Huertas Abril, Cristina y Castellano Martínez José María (2009). La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. Revista Punto y Coma, No. 112.

Interpreters & Translators, Inc. (2010). The Importance of Nonverbal Communications in Interpreting. A White Paper from Interpreters & Translators, Inc.

Palkowska Klaudia y Wolanska Malgorzata (2008). Importance of non-verbal communication in Simultaneous Interpreting. Scientific Bulletin of “Politechnica” University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Vol. 7, No. 1-2, pp. 37-40.

Rennert, Sylvi (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. / Meta: Translators’ Journal, Vol. 53, No. 1, pp. 204-217.

Sama, Gratiana. The role of non-verbal communication skills inconsecutive interpreting process.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Viaggio, Sergio (1997) . «Kinesics and the Simultaneous Interpreter: The Advantages of Listening with one’s Eyes and Speaking with one’s Body», 283-294 en Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Zagar Galvão, Elena (2009).Speech and Gesture in the Booth – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting. Universidade do Porto, Porto. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.

5 comentarios en “Un gesto vale más que mil palabras, o casi”

  1. Muy interesante. And there ends my written Spanish.

    I was on assignment this weekend and found myself giving voice to some gestures by the speakers: they carried no cultural meaning to my Brazilian audience!

    Nice to know my instinct made sense.

    Besos, Clara.

  2. Por lo que sé, el gesto al que te refieres significa que una persona es arrogante o esnob. Imagino que deriva del adjetivo “high-nosed” (arrogante o altanero) que se usaba de manera coloquial a finales del siglo XIX y principios del XX, pero es solo una suposición.
    ¡Un saludo!

  3. ¡Bingo, Bootheando, la has clavado!

    Soy el que hizo la consulta y yo tenía esa idea, pero no la puse para no condicionar las respuestas. Ahora tú lo confirmas de forma sensacional. Así da gusto sembrar en la WWW … a veces se consiguen buenas cosechas online …

    ¡Salud!

  4. Hola

    Se me ha olvidado antes incluir acá otros detalles que facilité a posteriori en el foro (pero antes de leer tu magnífica respuesta):

    =================

    No me refiero a arrascarte la nariz al hablar porque te pica posiblemente por estar mintiendo. El gesto que digo se suele hacer sin hablar de mientras, queriendo significar algún concepto.

    —————————

    Puede que el gesto que digo sea frotando el cuello con el dedo índice pero sólo recogiendo el dedo pulgar (yendo los otros tres dedos junto al índice, también estirados).

    Aunque puede que este último gesto que digo y el primero que dije (de tocar la nariz con el dedo índice estirado -teniendo los otros cuatro dedos recogidos-) signifiquen lo mismo.

    ¿Alguien sabe algo?

    —————————

    Bueno, el o los dedos que digo que están estirados (el o los que no están recogidos) puede que estén algo flexionados, curvados, doblados.

    =================

    Por mí podemos dar la consulta por solucionada, a no ser que estos otros datos, que no habías leído posiblemente, te hagan aportar más ideas, modificar (algo sobre) lo dicho … ¿Qué te parece?

    ¡Gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.