Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

mix copiaEl pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings». El objetivo de esta conferencia fue explorar los paralelismos entre la interpretación médica y la legal y participaron tanto intérpretes profesionales como proveedores de servicios jurídicos y médicos para personas que no hablan inglés o tienen pocos conocimientos.

Rob Cruz, Presidente de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) fue el encargado de inaugurar la conferencia con un discurso titulado «The Value Added Proposition».

El programa de la conferencia también incluyó dos paneles. El primero, presidido por James Plunkett (Coordinador de los servicios de interpretación del Tribunal Superior de Justicia del Distrito de Columbia), trató el asunto de la certificación en ambos sectores e incluyó presentaciones de Giovanna L. Lester (como representante de la NBCMI) y Natalya Mytareva (como representante de la CCHI). El segundo panel, presidido por Izabel Arocha (directora ejecutiva de la IMIA) trató aspectos prácticos de la interpretación en los ámbitos judicial y sanitario, teniendo en cuenta los respectivos códigos deontológicos, y contó con dos interesantes presentaciones de Holly Mikkelson (intérprete certificada y profesora de TeI en el MIIS y ganadora de la medalla Alexander Gode de la ATA por el servicio prestado a la profesión) y Armando Ezquerra Hasbun (intérprete certificado y profesor en la Universidad La Salle de Filadelfia, EE.UU.).

Para completar el programa se organizaron varias sesiones de orientación y formación sobre ética en la interpretación legal (James Plunkett), toma de notas para intérpretes judiciales y médicos (Claudia Villalba), simultánea visual (Agustín de la Mora), ética aplicada para intérpretes médicos (Armando Ezquerra Hasbun) y terminología armamentística (Ed Hart).

Gio Lester ha publicado un resumen muy completo de esta conferencia que podéis consultar aquí.

Language access is not an interpreter issue. It’s a rights issue.
And compliance is not optional

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.