Reflexiones sobre el primer MOOC de interpretación

A principios de año la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) organizó un MOOC (massive open online course) de 6 semanas sobre interpretación titulado «Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación». Movida por la curiosidad me apunté sin dudarlo y no me defraudó. El curso me pareció novedoso por su temática (que se sepa no existe Read More …

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Read More …

Cursos de verano para intérpretes

El verano está a la vuelta de la esquina y ya empiezan a anunciarse los primeros cursos porgramados para el período estival. Afortunadamente el panorama formativo para los intérpretes ha cambiado enormemente en los últimos años y además de la amplia oferta de cursos y webinarios en línea, cada vez se organizan más cursos y Read More …

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e Read More …

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la Read More …

Protocolo en la interpretación: Curso de ASETRAD en Madrid

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para asegurar el éxito de cualquier acto? Si queréis encontrar respuesta a estas y otras preguntas no os perdáis el Read More …

La fábula del intérprete traicionero

La semana pasada me escribió una intérprete mexicana para llamar la atención sobre una entrada («Negotiating in translation») publicada el 11 de mayo de 2010 en el blog del curso de Negociación Internacional que ofrece la Facultad de Derecho de Harvard. Se trata de una especie de prontuario para las negociaciones internacionales que hacen uso Read More …

Nuevos cursos de especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva en la UAM

Diana Soliverdi Garrigós y Arlette Véglia codirigen 2 nuevos cursos presenciales de especialización en interpretación simultánea y consecutiva en la Universidad Autónoma de Madrid, uno en la combinación español-francés-inglés y otro en la combinación italiano-español. Los cursos están dirigidos a licenciados o alumnos de último curso de las carreras de Interpretación y Traducción o Mediación Read More …

Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea

Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación Read More …

Prohibido reírse en cabina

No hay nada más bochornoso en esta vida que un ataque de risa incontrolable en una situación en la que sabemos que no nos podemos reír o en la que haya que mantener una actitud seria, léase un funeral o una cabina de interpretación. El cansancio de jornadas maratonianas de interpretación pasa factura y lo Read More …

MOOC de interpretación de la UJI

Aunque el MOOC de interpretación simultánea de la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) se anunció meses atrás, no está de más este recordatorio para aquellos que todavía no sepan de su existencia y quieran apuntarse. La Universitat Jaume I de Castellón (UJI) organiza este primer MOOC gratuito sobre interpretación de la mano de Ulrike Read More …

15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión Read More …

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

El pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Read More …

El MIC celebra su 25 aniversario

La Universidad de La Laguna es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea. Por sus aulas han Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que Read More …

El fascinante reto de la interpretación: entrevista con Tony Rosado

Lo prometido es deuda y esta semana os traigo la segunda entrevista realizada en tierras toledanas y fruto de mi participación en el taller de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos, «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico», celebrado en el Congreso X Aniversario de Asetrad. Read More …

La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a Read More …

Interpretación de lenguas de signos

Quizás una de las noticias más alentadoras de la Asamblea de la AIIC en Buenos Aires en enero de 2012 fue la aprobación por abrumadora mayoría de la propuesta de aceptar como miembros de AIIC a los intérpretes de signos. La lengua de señas, o lengua de signos, es una lengua natural de expresión y Read More …

WISE: Práctica colaborativa para intérpretes

Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge –WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes Read More …

Encuesta sobre interpretación remota

La interpretación remota es una modalidad de interpretación relativamente nueva, temida por algunos y desconocida para muchos. Hasta ahora, se han llevado a cabo una serie de estudios que se han centrado en la viabilidad de la interpretación remota como una alternativa a otras modalidades de interpretación y en las impresiones y el rendimiento de Read More …