La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

congreso-x-aniversario

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a hablar porque creo que si leéis las entradas de Aida («Toledo se escribe con T de traducción» «Y con T de talleres») os haréis una muy buena idea de lo que supuso convivir, ver y charlar con más de 200 traductores, intérpretes y correctores durante tres días en una ciudad tan magnífica y acogedora como Toledo. El programa de talleres era muy atractivo y hubiera asistido encantada a los diez, pero como de momento no poseo el don de la bilocación, elegí –como no podía ser de otra manera– dos de los tres talleres que se organizaron sobre interpretación. Me decanté por los talleres de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico» y de Diana Soliverdi sobre interpretación consecutiva «Consecutiva: El toro por los cuernos», ambos magníficos y de gran calidad. Aprovechando la coyuntura «engañé» a ambos ponentes para que se pusieran delante de la cámara y contestaran a mis preguntas.

Vamos con la primera entrevista. Para quienes no la conozcáis, Diana es intérprete de conferencias (Es, It, Fr) desde hace más de 20 años, además de traductora, magnífica profesora de interpretación y una bellísima persona. Pertenece a AICE y es miembro de su comité de formación y relaciones con las universidades. Ha trabajado como intérprete y traductora para el Gobierno de España, la Comisión Europea, la UNESCO, INTERCENTER (Centro Internacional de Estudios Jurídicos y Penitenciarios), el Tribunal de La Haya, el Banco Mundial y el Museo del Prado, entre otros. Durante 10 años impartió clases en el Máster de interpretación en Cluny – ISEIT (Universidad Católica de París) en Madrid y lo dirigió los dos últimos años. Colabora desde hace 11 años con la Facultad de Intérpretes y Traductores de Mesina (Italia) dando cursos de interpretación. Desde 2010 da cursos de interpretación consecutiva y simultánea en la combinación francés – español en la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente, además de dar clases, dirige los cursos de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano -Español y Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés. Además dirige, junto a Mariano Garay, la empresa TamTán, dedicada a prestar servicios de interpretación y traducción.

¿Qué se dijo en Twitter?

•La magia de la consecutiva es la toma de notas
•La interpretación consecutiva es un sistema de trabajo para memorizar ideas y estructurar el discurso
•La memoria da miedo en la interpretación consecutiva, nos da miedo quedarnos en blanco y podemos caer en el peligro de rellenar
•Terapia de grupo con Diana Soliverdi para superar los miedos a la consecutiva 🙂
•El secreto para no temer la consecutiva es contar con un buen profesor
•Hablar para el intérprete es hablar para todo el mundo (Pedro Cano)
•El intérprete en consecutiva tiene que tener puño de hierro con guante de seda
•Los nervios quitan claridad mental y te ofuscan
•el cuaderno del intérprete consecutivo es territorio comanche, podemos escribir lo que queramos

Podéis leer a Diana en su blog: aquí.

7 comentarios en “La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi”

  1. Tenía muchas ganas de ver la famosa entrevista y ha quedado muy bien. Excelentes las dos. Me ha encantado el resumen final con lo que se decía en Twitter.

  2. ¡Me alegro de que te haya gustado, Aida! 😉 La semana que viene espero poder publicar la entrevista de Tony Rosado. La verdad es que con semejantes entrevistados es muy fácil trabajar 😉
    Un fuerte abrazo, Aida

  3. Una entrevista genial, Clara; enhorabuena. Y muchísimas gracias también a Diana por tan maravillosos consejos. Es cierto que hace falta mucha confianza en uno mismo para no tirar la toalla en los momentos de incertidumbre y la verdad es que una buena dosis de optimismo no viene nada mal.

    ¡Un saludo!

  4. Me alegro de que te haya gustado la entrevista, María; fue un placer asistir al taller de Diana y poder hablar con ella sobre interpretación.
    Muchas gracias por el comentario y por visitar el blog 😉
    ¡Un saludo!

  5. Se queja del intrusismo profesional pero a renglón seguido al ser preguntada cómo empezó en la profesión dice: “Cuando me volví a vivir Madrid, me puse en contacto con intérpretes, empecé a estudiar interpretación y desde el primer día que entré en clase, entré en cabina, me pareció dificilísimo, tremendo, lo hice fatal pero dije: –yo quiero ser intérprete!”. Ninguna indicación sobre su formación de intérprete, más allá de haber dado clases de español en Messina.
    Lo que me pasma es la alegría con la que algunos colegas confunden “cliente” con “empleador”. No es lo mismo haber trabajado en un par de congresos patrocinados por la Comisión Europea que haber “trabajado como intérprete para la Comisión Europea” como se afirma en su CV. Esta señora no aparece en la lista de intérpretes acreditados para trabajar en las Instituciones Europeas, con lo cual difícilmente puede ser cierto y menos con la combinación que tiene: no consta que tenga inglés, legua indispensable para presentarse al examen de acreditación de la UE.
    Las cosas como son.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.