Kató Lomb y los políglotas

Siempre he sentido tremenda curiosidad y admiración por esas personas que, por una u otra razón de la vida, hablan una lista interminable de idiomas. Leo por ahí que gracias a la tecnología, los novedosos métodos de aprendizaje y las posibilidades de viajar, aprender idiomas es hoy en día mucho mas fácil. Lo será, no Read More …

Proyecto SOSVICS

Gracias a LINKTERPRETING me hago eco de un interesante proyecto sobre interpretación denominado SOSVICS (Speak Out for Support). Se trata de un proyecto europeo para la formación de intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género patrocinado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea cuyo objetivo es la asistencia lingüística Read More …

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA: ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas Read More …

Global E-Party en TISP

¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta Read More …

Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento

En estos últimos meses he participado en varios experimentos muy interesantes. Y es que mantengo la sana costumbre de aceptar las peticiones de colaboración en estudios vinculados de manera directa o indirecta con la interpretación, siempre que el tiempo y demás quehaceres me lo permitan. En esta ocasión se trataba de una estudiante de Máster Read More …

Interpretación, universidad e instituciones: Segunda conferencia de rectores

Mañana dará comienzo la 2ª Conferencia de Rectores (18-19 de octubre 2012) bajo el lema «Nuevas tecnologías y formación para el multilingüismo – Hacia la globalización», organizada por la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, y que reunirá a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación Read More …

Interpretación consecutiva con Aida González: Webinario Asetrad

El próximo 22 de octubre, de 18.00 a 19.30, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ofrecerá el webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», a cargo de Aida González, intérprete, traductora, formadora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» El webinario está pensado para Read More …

Curioseando y aprendiendo de las tesis sobre interpretación

Los portales, sitios y catálogos de tesis son una fuente muy útil e interesante de información para los intérpretes, que muchas veces pasamos por alto. Gracias a la producción de tesis en formato electrónico ahora podemos tener acceso a numerosos documentos que nos pueden servir en la práctica diaria (salvo que sean textos excesivamente teóricos Read More …

Noticias desde Florida: Speaking out! la revista de la ATIF

La ATIF (Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida, EE. UU.) es una sección de la ATA y miembro de la IMIA. Como parte de su estrategia de comunicación, la ATIF cuenta con un blog, ATIF News, y desde 2010 edita también una revista llamada Speaking Out! El último número que acaba de salir viene Read More …

Sobre términos zootécnicos

Termina una semana muy entretenida en la que no me he despegado del Diccionario Técnico de Producción Animal (Dictionary of Animal Production Terminology, Elsevier 1993) de la FEZ (Federación Europea de Zootecnia), uno de los mejores diccionarios que conozco sobre la materia. Es verdad que hoy en día encontramos todo o casi todo en internet, Read More …

Interpretación policial y legal: conclusiones del proyecto ImPLI

El viernes pasado se presentaron en París las conclusiones del proyecto ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) en una conferencia que abrió Viviane Reding, vicepresidenta de la Comisión Europea y Comisaria de Justicia: El proyecto ImPLI (abril de 2011 a septiembre de 2012) es fruto de un acuerdo entre el ISIT y la DG de Read More …

Postgrado en interpretación para los servicios públicos en La Laguna

Un año más la Universidad de La Laguna oferta su postgrado en interpretación para los servicios públicos en su 7ª edición (Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios) para el que se encuentra abierto el plazo de inscripción hasta el 16 de septiembre. El curso tiene 30 ECTS (una lengua) o 50 Read More …

Interpretación en la OEA

La Organización de los Estados Americanos, OEA, es el organismo regional más antiguo del mundo, cuyo origen se remonta a la Primera Conferencia Internacional Americana, celebrada en Washington, D.C., de octubre de 1889 a abril de 1890. Con sede en Washington, D.C., la OEA fue creada en 1948 con el objetivo de lograr en sus Read More …

El blog de LINK

B-l-in-k es el blog de L-IN-K, un espacio para reflexionar sobre el vínculo entre la interpretación y la sociedad, pero también para hablar de las implicaciones éticas y la responsabilidad social. Las autoras del blog son Julie Boéri y Sofía García Beyaert y su idea es ir alimentando esta bitácora con materiales que ayuden a Read More …

Organizando palabras

Como intérpretes tenemos que manejar una enorme cantidad de términos y conceptos de temática y naturaleza de lo más variopintas. Recopilamos palabras y expresiones antes de la conferencia, anotamos (léase garabateamos) otro tanto durante la conferencia y muchas veces nos olvidamos de todo, una vez salimos extenuados de cabina y sin energía para almacenar ni Read More …

Nuevo Máster de Interpretación de Conferencias: MICUV

Este año la Universidad de Vigo pone en marcha la I Edición del Máster de Interpretación de Conferencias, MICUVI. Esta universidad imparte estudios de Traducción e Interpretación desde 1992 y de ella han salido intérpretes que en la actualidad trabajan tanto en el mercado local y nacional como en diversos organismos internacionales. El MICUVI está Read More …

Cita para intérpretes en Alicante

Gracias a Raimundo Rizo, autor del blog Letras de sastre, me he enterado que este año el Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante está dedicado a la interpretación: «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales». El Coloquio se celebrará en la Universidad de Alicante los días 8, 9 Read More …

Interpretación de enlace: Linkterpreting

Acaba de salir a  la luz una iniciativa centrada en la interpretación de enlace  que merece la pena reseñar. Se trata de Linkterpreting,  una plataforma de recursos para la interpretación de enlace destinada a intérpretes en formación o en activo, a formadores de intérpretes y a cualquier persona interesada. Esta iniciativa nace en el seno del Departamento Read More …

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los Read More …