Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y Read More …

Cursos cortos de interpretación en el MIIS

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães. Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará Read More …

Notas de corte para interpretación y traducción

No hay una nota mínima preestablecida para acceder a la carrera de interpretación o de traducción. La nota de corte es el resultado del proceso de adjudicación de plazas y dependerá de la relación entre oferta de plazas de la titulación y la demanda de solicitantes que haya. Las notas de corte son orientativas y Read More …

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser Read More …

Intérprete y profesor del MIIS

Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:

Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por Read More …

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es Read More …

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio. La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios Read More …

Interpretación de calidad en la UE

En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo Read More …

El audio y la interpretación simultánea

Parecerá una tontería, pero hasta ahora no me había parado a pensar en cómo funciona el sistema de sonido del que dependemos para realizar nuestra labor de intérpretes. Los intérpretes solo podemos interpretar lo que se escucha a través del sistema de amplificación, por lo tanto para lograr una interpretación simultánea de calidad es esencial Read More …

Lola Rodríguez Melchor, intérprete y docente

María Dolores Rodríguez Melchor es intérprete (A: Español, C: Inglés, Francés e Italiano) y profesora en la Universidad Pontificia Comillas. Estudió en la Universidad Complutense de Madrid donde se graduó en 1986 en Filología Inglesa. Cursó su formación como intérprete de Conferencias en los cursillos impartidos por el Servicio Común de Interpretación de Conferencias de Read More …

Interpretación y acreditación en Estados Unidos

De eso se quejaba precisamente Harry Obst en su libro, de la falta de criterio homogéneo para la acreditación de intérpretes en su país y de la carencia de un sistema de formación adecuado que prepare a los intérpretes del futuro en Estados Unidos a semejanza del modelo que se sigue en el viejo continente. Read More …

Intérpretes en la radio

El día 7 de mayo el programa «24 Horas. Punto de encuentro» de Radio Nacional de España estuvo dedicado a la profesión de intérprete y contó con intérpretes que explicaron de cerca su trabajo, anécdotas, métodos de interpretación, etc. En el Estudio de Madrid estuvo Dolores Rodríguez (Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Read More …

Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a Read More …

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de Read More …

Prueba de acreditación para auxiliares intérpretes en la UE

El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan cada uno con su propio servicio de interpretación pero la contratación de funcionarios intérpretes y la selección de intérpretes «free-lance» (denominados auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) la llevan a cabo conjuntamente. Para poder ser auxiliar intérprete de conferencias hay Read More …

A vueltas con la falta de intérpretes

Pues parece que la escasez de intérpretes en Europa es realmente preocupante. La emisora de radio suiza Radio Suisse Romande en su emisión «On en parle» del día 25 de mayo 2010 emitía un reportaje sobre la necesidad de encontrar intérpretes en las instituciones europeas y en el que hablaba con varios intérpretes en Bruselas Read More …

Otro curso de verano para intérpretes

Del 12 al 16 de julio se celebrará en la Universidad Metropolitana de Londres (City Campus, 84 Moorgate) un curso de verano titulado «Introducción a la interpretación de conferencias» cuyo objetivo es familiarizar al estudiante con el entorno de trabajo del intérprete de conferencias, adquirir las habilidades básicas de la interpretación simultánea y practicar esta Read More …

Glosarios científicos en línea

El IEDCYT (Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología, antes CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) ofrece en su página web una serie de tesauros y glosarios científicos y técnicos muy interesantes que se pueden consultar en línea: Glosario de alimentos: incluye información y documentación científica dentro del campo de los alimentos, Read More …