Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

– EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

– Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

– Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

– Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

– Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

– Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

– Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

– Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

– Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez

– Translation and interpretation for the Portuguese courts
Anne Brunke

– The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama
Mar Jimeno-Bulnes

– Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation
Mamoru Tsuda

– An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin
Yajun GE

– Development of a court interpreters association: NAJIT
Nancy Festinger

– Court interpreting in the U.S. state courts
Carola Green

– Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings
Katrijn Maryns

– Master “Traduction et interprétation juridique” (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec

– Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation
Carmen Valero-Garcés

– What is accurate interpretation?
Jelena Stojkovic-Ring

– What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court
Ludmila Stern

– Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges
Nancy Schweda Nicholson

– L’interprétation juridique à la Cour de Justice
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf

– Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?
Dirk Rombouts

– Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood

– La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux
Małgorzata Tryuk

– The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments
Christine Springer

– Ethical dilemmas of an interpreter trainer
Mary Phelan

– Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations
Lois M. Feuerle

– Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu
Mall Tamm, Andrei Muršak

– Professionals and their interpreters in multilingual societies
Gertrud Hofer

– Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá

– Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
Han von den Hoff

– Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
Monique Rouzet Lelievre

– Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
Kate Waterhouse

– The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis
Helena Piprek

– Legal interpreting and translation: Lessons learned
Ruth Morris

1 comentario en “Presentaciones de la conferencia de EULITA”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.