Desde México: Young Terps Aware, el nuevo proyecto del CMIC

El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) es una organización de intérpretes profesionales cuyo objetivo es establecer condiciones dignas de trabajo, intercambiar experiencias y darle un orden general al desarrollo de la profesión en México. En su página web podéis leer varios blogs sobre interpretación muy recomendables (Los Lenguas, Hitos y Mitos), escuchar entrevistas Read More …

Interpretación de conferencias: Cursos de verano en la sierra de Madrid

Este verano la empresa Éidolon, dedicada a la formación de intérpretes y traductores, organiza una serie de cursos de Desarrollo Profesional en Interpretación de Conferencias en Santa María de la Alameda, en la Sierra de Guadarrama. Los cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación, egresados de Máster Read More …

A vueltas con la falta de intérpretes

Pues parece que la escasez de intérpretes en Europa es realmente preocupante. La emisora de radio suiza Radio Suisse Romande en su emisión «On en parle» del día 25 de mayo 2010 emitía un reportaje sobre la necesidad de encontrar intérpretes en las instituciones europeas y en el que hablaba con varios intérpretes en Bruselas Read More …

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años. De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que Read More …

Modulación

Leyendo un artículo el otro día, me topé con una frase que hacía referencia a nuestra profesión: ………….la típica voz de traductora simultánea, grave, que arrastra las sílabas para darse tiempo y pensar, y después decir muy rápido un par de frases…………….. Desde luego, no debiera ser así. Hay que seguir al orador, y al Read More …