Zaragoza acoge el Congreso XV Aniversario de ASETRAD

ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de Read More …

Intérprete kombuchero

Leía en El País hace un par de años que había una bebida en los refrigeradores californianos que la mayoría de los españoles no sabría reconocer, popular, adictiva y, para variar, increíblemente sana: la kombucha. La Kombucha es una bebida refrescante obtenida de la fermentación del té azucarado con una colonia simbiótica de bacterias y Read More …

La ciencia en abierto, para intérpretes y traductores

Hace unas semanas tuve la oportunidad de asistir a una charla en la Biblioteca de la EEAD sobre fuentes documentales especializadas en agricultura y ciencias afines, y se habló específicamente del acceso a recursos científicos en abierto: directorios de revistas, repositorios, agregadores, etc. Pensé que sería buena idea recopilar parte de esos recursos en esta Read More …

Curso de formación para intérpretes en El Escorial

La empresa InterpreterTranslation organiza en El Escorial un curso intensivo de ocho días dirigido a intérpretes de inglés y español que quieran profundizar en la terminología y diferencias entre los sistemas jurídicos españoles y estadounidenses. El curso «Desmistificación de los códigos legales: derecho civil español y derecho derecho consuetudinario en EE. UU.» incluye clases sobre Read More …

Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad

No es la primera vez que os hablo de Linguee porque soy usuaria asidua y entusiasta de este diccionario, tanto en cabina como en el despacho. El nuevo producto que acaban de lanzar es una aplicación completamente nueva y gratuita que de momento está disponible solo para iPhone y iPad, pero no os inquietéis porque Read More …

Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos «se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan Read More …

Diccionario de ciencias animales

Hoy comparto con vosotros un interesante diccionario que me acaban de recomendar sobre ciencias animales que publica el Cirad (Centro de cooperación internacional de investigación agrícola para el desarrollo) y que coordina Meyer Christian y Johann Huguenin: «Dictionnaire des Sciences Animales». Este diccionario incluye más de 30.000 artículos (en francés) con términos y expresiones (en Read More …

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la Read More …

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que Read More …

Kató Lomb y los políglotas

Siempre he sentido tremenda curiosidad y admiración por esas personas que, por una u otra razón de la vida, hablan una lista interminable de idiomas. Leo por ahí que gracias a la tecnología, los novedosos métodos de aprendizaje y las posibilidades de viajar, aprender idiomas es hoy en día mucho mas fácil. Lo será, no Read More …

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA: ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta Read More …

Sobre términos zootécnicos

Termina una semana muy entretenida en la que no me he despegado del Diccionario Técnico de Producción Animal (Dictionary of Animal Production Terminology, Elsevier 1993) de la FEZ (Federación Europea de Zootecnia), uno de los mejores diccionarios que conozco sobre la materia. Es verdad que hoy en día encontramos todo o casi todo en internet, Read More …

Organizando palabras

Como intérpretes tenemos que manejar una enorme cantidad de términos y conceptos de temática y naturaleza de lo más variopintas. Recopilamos palabras y expresiones antes de la conferencia, anotamos (léase garabateamos) otro tanto durante la conferencia y muchas veces nos olvidamos de todo, una vez salimos extenuados de cabina y sin energía para almacenar ni Read More …

Marchando una de calamares

El domingo pasado tapeando por Bilbao como colofón a la Asamblea General de Asetrad y rodeada de traductores surgió una animada conversación sobre el calamar, o más bien sobre los diversos y variados apelativos del calamar y demás parentela (sin contar las distintas formas de preparar los calamares con sus correspondientes nombres; léase rabas o Read More …

Tecnologías para intérpretes

El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además Read More …

Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un Read More …

La familia de las medias

El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en Read More …