Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico de la traducción biomédica en la que confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal y que cuenta con un amplio mercado y pocos profesionales preparados.

Foto de Kentucky Digital Library

Foto de Kentucky Digital Library

El curso organizado por AulaSIC se celebrará del 29 de septiembre al 24 de octubre de 2014 (40 horas de duración estimada, con una carga lectiva semanal de 10 horas aproximadamente) y tiene por objeto aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica y preparar a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario. El curso está dirigido a traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria, a recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel, a gestores de proyectos y a profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

La temática del curso me parece interesantísima (¡qué voy a decir yo!) pero para mí el valor añadido de este curso es la docente encargada de dictar el curso y preparar los contenidos. Se trata de Nathalie Fernández Cubas, licenciada en Veterinaria por la Universidad de Córdoba, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univerisdad de Valencia, autora del blog «Traducir para contarlo», editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) y maña de adopción 😉 ¡Quién mejor que Nathalie para hablarnos de veterinaria!

Os incluyo el temario del curso, que consta de cinco módulos y un webinario, y un enlace a la página de AulaSIC aquí para que consultéis el resto de la información:

Módulo 1: Conocer el sector veterinario
En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.
> Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
> Formación del veterinario.
> Funciones del veterinario.
> Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
> Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal
Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.
> Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
> El animal como paciente y el propietario como cliente.
> Tipos de documentos que se pueden traducir.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 3: La traducción en producción animal
Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.
> Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
> Variación terminológica entre países y regiones.
> Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor “semiespecializado” de las traducciones).
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional
Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.
> Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
> Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad
Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.
> Situación del mercado de la traducción veterinaria.
> Tipos de clientes.
> Tipos de texto.
> Recursos para el traductor.
> Vías de especialización.

Webinario: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria? Mesa redonda de preguntas y respuestas.

3 comentarios en “Especialización en traducción veterinaria: curso virtual”

  1. Hola, Clara:

    Gracias, gracias y gracias. Me pones por las nubes 😉 A ver si es cierto que el curso gusta y sirve.

    Un abrazo grande.

  2. ¡Gracias por tu comentario, Nathalie! Seguro que el curso es un éxito y espero que nos cuentes la experiencia en tu blog 😉
    Saludos….
    Clara

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.