15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión Read More …

La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a Read More …

¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?

Esta entrada es la primera colaboración en el blog y la firma Eduardo Paz, experto en marketing y director de la empresa Comercio Electrónico Global. Durante los útimos tres días de lo único que se habla en las redes sociales españolas es sobre las escasas habilidades de la alcaldesa de Madrid Ana Botella para hablar Read More …

Encuesta sobre interpretación remota

La interpretación remota es una modalidad de interpretación relativamente nueva, temida por algunos y desconocida para muchos. Hasta ahora, se han llevado a cabo una serie de estudios que se han centrado en la viabilidad de la interpretación remota como una alternativa a otras modalidades de interpretación y en las impresiones y el rendimiento de Read More …

Grados en línea de Traducción e Interpretación y Comunicación intercultural en UVic

La Universidad de Vic imparte los Grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación Intercultural en formato online, una modalidad de enseñanza que se puede llevar a cabo a través del Campus virtual de esta Universidad, con sesiones virtuales de interacción sincrónica con el profesorado y sesiones presenciales no obligatorias a mitad de Read More …

10 preguntas a Lourdes de Rioja sobre su videoblog de interpretación

Hace unos días contaba que en el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles había una nutrida representación de intérpretes en la categoría de blogs, y entre los 25 mejores un blog que en estos días cumple su primer año y que ofrece un formato distinto a los demás: el vídeo. Supongo que ya Read More …

Encuesta sobre creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación

Si eres intérprete de conferencias y tienes unos minutos libres, te animo a que colabores con María García de la Corte y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Europea de Valencia (España). La encuesta se dirige a intérpretes de Read More …

Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães

El pasado 19 de abril asistí a un magnífico Webinario sobre interpretación organizado por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) que contó con una figura de excepción como ponente: Ewandro Magalhães. Ewandro es un intérprete brasileño tremendamente polifacético: además de ser autor de varios libros («Sua Majestade, o Intérprete») Read More …

Encuesta para intérpretes de conferencias (España)

Si eres intérprete en activo, trabajas en España y tienes diez minutos libres, te animo a que colabores con María de Gracia Roldán y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster. María de Gracia Roldán es traductora e intérprete y en la actualidad está realizando el Máster Read More …

Los mapas mentales como herramienta de apoyo en interpretación

Según el curso «Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters» recopilado por Anna Witter-Merithew, los mapas mentales y conceptuales son herramientas muy útiles para analizar y organizar de manera visual y espacial las ideas principales y secundarias de un discurso o texto de tal forma que resulte más fácil recordar y memorizar Read More …

Garabatos de cabina

Acabo de recoger los papeles que quedaban por encima de la mesa de cabina y he descubierto unas hojas muy interesantes con los dibujos o garabatos que me da por hacer mientras interpreto, un auténtico desastre con cifras, círculos, flechas y demás rayas. Es un tema que siempre me ha llamado la atención, no solo Read More …

Seminario de formación en interpretación telefónica

Del 19 al 21 de marzo la Universidad de Alcalá, a través del grupo FITISPos (Formación e investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), organiza un Seminario de formación en interpretación telefónica de 25 horas de duración dirigido a los alumnos del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Read More …

Cursos cortos de interpretación en Monterey (MIIS)

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) organiza varios cursos de corta duración sobre distintos aspectos de la interpretación y para distintas combinaciones de idiomas con un profesorado de lujo: >Interpretación simultánea al portugués Fecha: 3-7 junio 2013 (35 horas) Profesor: Ulisses Wehby de Carvalho This week-long program (35 hours) focuses on the practical side Read More …

Gracias, Lionel

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que Read More …

Interpretar en el Parlamento escocés: la experiencia de una estudiante de Heriot-Watt

La semana pasada, y en el marco del Máster en Interpretación y Traducción de la Universidad de Heriot-Watt, se organizó una visita a Holyrood, Parlamento escocés, para que los estudiantes se familiarizaran con el funcionamiento de esta institución y sobre todo con el trabajo de los intérpretes. En esta ocasión un grupo de estudiantes asistió Read More …

Proyecto SOSVICS

Gracias a LINKTERPRETING me hago eco de un interesante proyecto sobre interpretación denominado SOSVICS (Speak Out for Support). Se trata de un proyecto europeo para la formación de intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género patrocinado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea cuyo objetivo es la asistencia lingüística Read More …

Curioseando y aprendiendo de las tesis sobre interpretación

Los portales, sitios y catálogos de tesis son una fuente muy útil e interesante de información para los intérpretes, que muchas veces pasamos por alto. Gracias a la producción de tesis en formato electrónico ahora podemos tener acceso a numerosos documentos que nos pueden servir en la práctica diaria (salvo que sean textos excesivamente teóricos Read More …

Interpretación policial y legal: conclusiones del proyecto ImPLI

El viernes pasado se presentaron en París las conclusiones del proyecto ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) en una conferencia que abrió Viviane Reding, vicepresidenta de la Comisión Europea y Comisaria de Justicia: El proyecto ImPLI (abril de 2011 a septiembre de 2012) es fruto de un acuerdo entre el ISIT y la DG de Read More …

Organizando palabras

Como intérpretes tenemos que manejar una enorme cantidad de términos y conceptos de temática y naturaleza de lo más variopintas. Recopilamos palabras y expresiones antes de la conferencia, anotamos (léase garabateamos) otro tanto durante la conferencia y muchas veces nos olvidamos de todo, una vez salimos extenuados de cabina y sin energía para almacenar ni Read More …

Desayunos en París: Micrófono abierto para los intérpretes

¿Te gusta la interpretación? ¿Sientes curiosidad por este apasionante mundo y quieres saber qué esconden términos como «simultánea», «consecutiva», «susurrada», «bidule», «cabina» o «pivot»? Si te interesa hablar de interpretación y estás en París mañana, sábado 26 de mayo, no dejes de asistir al encuentro matinal en el Café du Pont-Neuf (14, quai du Louvre, Read More …