El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC

El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de Read More …

Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la Read More …

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Read More …

La interpretación en la revista MonTI

MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, Read More …

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos Read More …

Conciencia vocal y corporal para intérpretes

Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la 7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la interpretación, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un intérprete profesional Read More …

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 Read More …

La estabilidad emocional de los intérpretes

Acabo de descubrir una artículo cuyo título me llama poderosamente la atención: «Emotional stability as a predictor for interpreter competence: A consideration in determining aptitude for interpreting». Según se desprende del resumen de este artículo de Karen Bontempo y Jemina Napier de la Universidad Macquarie (Australia), el éxito en el desempeño de un intérprete (en Read More …

Vacante de profesor de interpretación en Australia

La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST) Las responsabilidades Read More …

La diversidad animal en la red

Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas ex-post (como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y Read More …

Un concabinato muy especial

Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en Read More …

VI Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

El próximo viernes 17 de junio, de 16:00 a 18:00, se celebrará en la Universidad de Alcalá la VI Jornada Sobre la Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos organizada por el Grupo FITISPos-UAH. Dentro de la VI Jornada se organiza una Mesa Redonda con el tema Universidad-Empresa: Optimizando Recursos y Abriendo Nuevos Read More …

Formación de verano para intérpretes, en Madrid

Los días 17 y 18 de junio Diana Soliverdi organiza en Madrid (en la sede del colegio de licenciados de Madrid) un «Curso intensivo de interpretación consecutiva». El curso está dividido en dos niveles (elemental y avanzado). En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva, Read More …

Una de lectos

Una de las máximas en la interpretación es mantenerse fiel al original, y esa fidelidad no solo se refiere a la terminología, al mensaje, la idea, el tono o la intencionalidad sino que pasa también por el registro. De hecho, uno de los retos de nuestro oficio es precisamente el poder adaptar los diferentes registros Read More …

La interpretación en los procesos de Tokio

Para quien no conozca los pormenores de la interpretación durante los procesos de Tokio celebrados entre 1946 y 1948 en los que se juzgó a 28 criminales de guerra japoneses (Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, TMILO), recomiendo una parada en la obra de Kayoko Takeda, profesora en el MIIS de interpretación y traducción Read More …

Los oradores, según los intérpretes

Esto de interpretar es muy parecido a torear; y es que uno sale a la plaza equipado con los trastos de faena y los machos bien atados, pero nunca sabe qué toro le va a tocar lidiar. Lo mismo nos sale un orador mansurrón que uno gallardo y con trapío, por no hablar de los Read More …

Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster

La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas: El Gobierno de David Read More …

La interpretación china por Robin Setton

Benjamins acaba de publicar el último libro de Robin Setton, «Interpreting Chinese, Interpreting China» (SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT e ISIT (Paris), Benjamins Current Topics 29, 2011, 188 pp.). El contenido de este libro ya se publicó en un número especial de Interpreting (11:2, 2009) y constituye una recopilación de artículos escritos por varios estudiosos que exploran temas Read More …

La Conferencia MoU 2.0

Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de Read More …