Menú
Bootheando

Bootheando

El blog de una intérprete de conferencias

Facebook Twitter Correo electrónico LinkedIn Pinterest Flickr YouTube Instagram

Menú principal

Saltar al contenido
  • Inicio
  • Sobre el blog
  • Sobre la autora
  • Contacto
  • Intérpretes 2.0
    • Intérpretes 2.0
    • Blogs de intérpretes
    • Páginas de intérpretes
    • Intérpretes en Twitter
    • Intérpretes en Facebook
    • Foros sobre interpretación
  • Formación
    • Formación
    • ¡Lee!
    • ¡Practica!
    • ¡Estudia!
  • Terminología
  • Asociaciones
  • Política de privacidad
Buscar
Inicio »Artículos etiquetados   »  tecnólogo

Etiqueta: tecnólogo

Tecnólogos e intérpretes

Publicado el21/06/201120/06/201112 comentarios

Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema «Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity & Technology are Driving the Future of Our Field», es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no Read More …

CategoriasInterpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Tecnologías, Terminología, TraducciónEtiquetasCiencias de la Computación, futurismo, II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación, inteligencia artificial, Interpret America, interpretación, Nataly Kelly, Quality Interpreting in a Push-Button World, Raymond Kurzweil, sistemas, tecnólogo, Traducción

RSS Bootheando

  • Interpretación en los tiempos del cólera
  • Remotidad forzada
  • Palabras y salud
  • Inteligencia o interpretación artificial
  • El que no practica es porque no quiere

Menciones

ProZ.com community choice awards 2015 premio interpretacion
Best Twitter account (interpreting)
Los 20 mejores blogs para traductores autónomos (2015)
ProZ.com community choice awards 2013 premio interpretacion
Best Twitter account (interpreting)
Top 25 Language Language Professional Blogs 2013
Top 25 Language Professionals Blogs
Top 25 Language Twitterers 2012
Top 25 Language Professionals Blogs 2011

Categorías

Agricultura y Pesca

  • CFCA
  • CIESM
  • Ciheam
  • CIMMYT
  • DAFF – Australia
  • DEFRA – RU
  • DG Agricultura – UE
  • DG Asuntos marítimos y pesca – UE
  • EFSA
  • FAO
  • FROM
  • ICARDA
  • ICES
  • IFREMER – Francia
  • IICA
  • Infoagro
  • INRA – Francia
  • MAP
  • MARM
  • OCDE
  • OESA
  • OIE
  • OMC
  • SAGPYA – Argentina
  • UK Agriculture
  • USDA – EE. UU.
  • Visavet

Asociaciones de intérpretes

  • AATI
  • ADICA
  • AGPTI
  • AIB
  • AICE
  • AIETI
  • AIIC
  • AIPTI
  • APIC
  • APTIC
  • APTIJ
  • ASATI
  • Asetrad
  • ASKOT
  • Assointerpreti
  • ASTTI
  • ATA
  • ATIEC
  • AVIC
  • AVLIC
  • BDÜ
  • CBTIP
  • CIT
  • CIUTI
  • CMIC
  • Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)
  • CTTIC
  • EIZIE
  • FIT
  • ITI
  • ITIA
  • NZSTI
  • SFT
  • STIBC
  • UNETICA
  • Universitas
  • Xarxa

Blogs y páginas de intérpretes

  • A word in your ear
  • Alessio Iacovoni
  • Alexander Drechsel
  • Alfonso interpreting
  • Antje Bormann
  • ATA Interpreters Division
  • Aventuras de una traductora e intérprete en Madrid
  • Avinc
  • Boots in the booth
  • Brian Harris
  • Caroline Elias
  • Cosas de Dos Palabras
  • Daniel Gile
  • Don de Lenguas
  • Edgar Weiser
  • El Gascón Jurado
  • Ewandro Magalhães
  • From our lips to your ears
  • In love with words
  • In my words
  • In the middle
  • Integrity languages
  • InterpretAmerica
  • Interpretation is not good for you
  • Interpreting coach
  • Interpreting en point
  • JFK
  • La cabina mexicana
  • La trastienda de la interpretación
  • Le blog du BDE
  • Los Lenguas
  • NAJIT blog
  • Palavra de intérprete
  • Pierre Wong
  • Sergio Viaggio
  • Speednotes
  • That Interpreter
  • The booth inhabitant
  • The court interpreter
  • The Daily Terp
  • The ESIT Post
  • The Interpreter Diaries
  • The medical interpreter blog
  • The mute button
  • The Professional Interpreter
  • Troublesome terps

Formación para intérpretes

  • ESIT
  • ETI
  • Georgetown
  • Heriot-Watt
  • MIIS
  • UAB
  • UAX
  • UEM-Valencia
  • UGR
  • UJI
  • ULL
  • ULPGC
  • Upcomillas
  • UPF
  • Upo
  • USAL-BsAs
  • USAL-Salamanca
  • UVA
  • UVIC
  • Uvigo
  • Westminster

Foros sobre interpretación

  • Interpreters and Conference interpreters
  • Interpreting.info
  • Translators cafe

Interpretación en organismos internacionales

  • DG Interpretación – UE
  • Language Outreach Portal (ONU)
  • ONU
  • Parlamento Europeo – Interpretación
  • Tribunal de Justicia – UE

Libros para comprar

  • Diccionarios y terminología
  • Libros sobre interpretación
  • Libros sobre traducción
  • Libros útiles para el intérprete

Másteres en Interpretación de Conferencias en España

  • MIC Comillas
  • MIC UAB
  • MIC UAH
  • MIC UE Valencia
  • MIC UGR
  • MIC ULL

Podcasts para intérpretes

  • ATA podcast
  • Langfm
  • Medical Spanish
  • Terpwise
  • Troublesome terps

Recursos para practicar

  • 10 Downing Street
  • American rhetoric
  • Assemblée Nationale – Quebec
  • Cervantes TV
  • Collège de France
  • Council Live
  • CVCE
  • ECB Webcasts
  • Elysée
  • EuroparlTV
  • FMI
  • Interpreter Training Resources
  • La ETI en directo
  • MIT
  • Moncloa
  • ONU
  • ORCIT
  • SCICTrain
  • Servicio audiovisual de la CE
  • Speech bank
  • Speech Repository
  • The White House
  • UIT
  • Universidad de Oxford
  • Universidades de EE. UU.
  • Webcast Portal – CE

Revistas y boletines sobre interpretación

  • AIIC Interpreting news
  • CIRIN bulletin
  • Hermeneus
  • Interpreter's Launch Pad
  • Knowledge Centre on Interpretaction- EC
  • La linterna del traductor
  • Meta
  • Monti
  • Panacea
  • Puntoycoma
  • Sendebar
  • Trans
  • Translation journal
  • Trujamán

Archivo de entradas

Meta

  • Acceder
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.org

Últimas entradas

  • Interpretación en los tiempos del cólera 30/12/2020
  • Remotidad forzada 20/09/2020
  • Palabras y salud 15/06/2020
  • Inteligencia o interpretación artificial 27/04/2020
  • El que no practica es porque no quiere 12/03/2020
  • El engaño de los sombreros 17/02/2020
  • Tradumàtica: Tecnologías de la interpretación 20/01/2020
  • Hablemos de interpretación: TranslationTalk 13/02/2019
  • Nuestras tres voces 04/02/2019
  • Entre símbolos y sin palabras: nuevo libro de Judith Farwick sobre toma de notas 07/11/2018

Meta

  • Acceder
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.org

Redes sociales

Facebook Twitter Correo electrónico LinkedIn Pinterest Flickr YouTube Instagram
Derechos de copia © 2021 Bootheando. Todos los derechos reservados. Política de privacidad | Catch Responsive por Catch Themes
Scroll Up
  • Inicio
  • Sobre el blog
  • Sobre la autora
  • Contacto
  • Intérpretes 2.0
    • Intérpretes 2.0
    • Blogs de intérpretes
    • Páginas de intérpretes
    • Intérpretes en Twitter
    • Intérpretes en Facebook
    • Foros sobre interpretación
  • Formación
    • Formación
    • ¡Lee!
    • ¡Practica!
    • ¡Estudia!
  • Terminología
  • Asociaciones
  • Política de privacidad
Al continuar navegando aceptas nuestra Política de Cookies. Infórmate