Un poco de historia

En el siglo XIX la función de intérpretes y traductores estaba inevitablemente vinculada a los asuntos consulares y diplomáticos. Para ingresar en la carrera de intérpretes había que ser español, mayor de 15 años y no exceder los 20 años, acreditar buena conducta moral y obtener nota de aprobado en el examen que fijaba el Read More …

Curiosidades lingüísticas y ganaderas

Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación Read More …

La AIB en Youtube

Desde septiembre, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) está también presente y activa en YouTube. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes especialmente para tod@s los que Read More …

Interpretación y traducción multidisciplinares

El Simposio KäTu es un encuentro anual que reúne a investigadores, formadores y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación. El tema elegido para el noveno simposio que se celebrará este año los días 15 y 16 de abril en la Universidad de Finlandia del Este, en Joensuu, es la naturaleza multidisciplinar de Read More …

III Edición cursos APTIJ para traductores e intérpretes

El magnífico blog de traducción jurada, jurídica y judicial (Gascón Jurado) de mi paisano Fernando Gascón Nasarre anuncia la celebración de la III Edición de los cursos APTIJ sobre «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos para traductores e intérpretes» y «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes». Los cursos se Read More …

Nomenclatura de nombres científicos para traductores e intérpretes

Siempre que se nombran especies del tipo que sea (desde árboles frutales, hasta algas, setas, peces, bacterias, aves, moluscos, virus o ganado lanar) en conferencias o congresos científicos, los intérpretes cruzamos los dedos para que el ponente tenga a bien emplear el nombre científico de la especie en latín en lugar de saetear al público Read More …

Buenas perspectivas en EE.UU. para intérpretes y traductores

La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) ha publicado ya la guía de orientación profesional 2010-2011, dónde traductores e intérpretes salimos muy bien parados, al menos según se desprende de sus estadísticas parece que son profesiones con mucho futuro en Read More …

Los intérpretes que «no» estaban muy finos

El macrojuicio por los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 en Madrid se celebró entre el 15 de febrero de 2007 y el 2 de julio de 2007. En el atentado murieron 192 personas y hubo más de mil heridos. El juicio fue muy complicado, y supuso la mayor puesta en escena de Read More …

Ideas afines

Ideas afines es un sitio web que aloja una base de datos que relaciona automáticamente distintas palabras y términos con conceptos similares o afines. Esta herramienta es muy simple, pero resulta útil como primera aproximación a un tema que desconocemos –y para el que tenemos que prepararnos– ya que genera ideas relacionando distintos términos entre Read More …

La lengua de la vid y el vino

A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre Read More …

Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo ofrece prácticas de traducción en su Secretaría en Luxemburgo con el fin de contribuir a la formación profesional de los jóvenes y a la comprensión del funcionamiento de la institución. Es necesario ser ciudadano de un Estado miembro de la UE; ser mayor de 18 años; tener un título universitario y un Read More …

Primeras Jornadas en torno a la interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid celebrará los próximos días 17 y 18 de noviembre las «Primeras Jornadas en torno a la interpretación», organizadas por Verónica Román, Leticia Herrero e Isabel Veloso (Comisión Técnica de Seguimiento de Traducción e Interpretación) y patrocinadas por Ofilingua y Babel 2000. El primer día de las Jornadas, miércoles 17, estará Read More …

Habemus diccionario de colocaciones

No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas Read More …

IV Congreso internacional de FITISPos

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril Read More …

Cursos de interpretación en el IoL

El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Read More …

San Jerónimo, patrón

Hoy es 30 de septiembre y traductores e intérpretes celebramos el día de San Jerónimo, nuestro patrón. Para marcar este día he recuperado de la Biblioteca Nacional de Francia una de sus obras, Lettres de S. Jerôme, a través de Gallica , un portal (escrito en francés, inglés, español y portugués) que ofrece más de Read More …

Día europeo de las lenguas

Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas Read More …

Agrario o agrícola

Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …