Agrario o agrícola


Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y he podido comprobar que los propios traductores del SdT albergaban las mismas dudas y «sufrían» similares incongruencias:

Agrario/agrícola. A pesar de lo que dicen el «Manual» y el último número de «Puntoycoma», los nombres oficiales de la PAC y del FEOGA son, respectivamente, política agrícola común y Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola. Del mismo modo, se debe llamar productos agrícolas a los «productos de la tierra, de la ganadería y de la pesca», ya que así se refiere a ellos el artículo 38 del Tratado CEE. Estas denominaciones, que contradicen las hasta ahora habituales en el SdT, coinciden con las empleadas en las demás instituciones y en el Derecho primario, y han sido confirmadas ahora por el Tratado de la Unión. (Puntoycoma, no. 6, 1992)

Hemos configurado una lista con dos columnas; en la de la izquierda figuran, junto con la referencia de la fuente, los casos en que es obligado el uso de agrícola, aunque éste no sea el habitual en español. En la otra columna figuran los casos en que hemos optado por agrario y podrán figurar, si los documentamos, aquéllos en que, en virtud de los Tratados, las Actas de adhesión o el derecho derivado, se imponga este uso. (Puntoycoma, no. 25, 1995)

Pero ¿existe realmente diferencia entre el significado de estos dos adjetivos que justifique una meditada traducción? Parece que sí, y la Fundéu y la RAE lo explican así de claro:

«Agrario», del latín agrarius, es un adjetivo que significa perteneciente o relativo al campo. Hace referencia a todo el mundo rural, incluidas la agricultura y la ganadería.
«Agrícola», del latín, agricola, es un adjetivo que solo se refiere a lo relacionado con la agricultura. Perteneciente o relativo a la agricultura o a quien la ejerce.


Hasta aquí queda clara la diferencia, pero la cosa se complica cuando se traduce del inglés. Para empezar en español diferenciamos entre «agricultura» y «ganadería» (la agricultura es la labranza o cultivo de la tierra, el arte de cultivar la tierra; y la ganadería es la crianza, granjería o tráfico de ganados). Sin embargo, en inglés el término «agriculture» engloba tanto el cultivo del suelo, la ganadería como la venta de los productos derivados:

Agriculture is the science, art, or practice of cultivating the soil, producing crops, and raising livestock and in varying degrees the preparation and marketing of the resulting products (Merriam-Webster).
Agriculture is the science or practice of farming, including cultivation of the soil for the growing of crops and the rearing of animals to provide food, wool, and other products (Oxford Dictionary)

En inglés también existe el adjetivo «agrarian» (of or relating to fields or lands or their tenure; of, relating to, or characteristic of farmers or their way of life; organized or designed to promote agricultural interests), pero me da la sensación de que se trata de «agrario» en el sentido más restringido del término referido a la tenencia de tierras, o a los textos legales. El adjetivo «agricultural» hace referencia a «agriculture» y por tanto sería nuestro «agrario» en el sentido más amplio del adjetivo, es decir, relativo al mundo rural, incluidas la agricultura y la ganadería o simplemente «agropecuario». Finalmente, en inglés tenemos otro adjetivo, «arable» (fit for or used for the growing of crops; engaged in, produced by, or being the cultivation of arable land), que se aproximaría bastante a nuestro «agrícola».

Y para rematar el lío en el que me acabo de meter, añado unos cuantos «agro-» más:

«Agronomía»: conjunto de conocimientos aplicables al cultivo de la tierra, derivados de las ciencias exactas, físicas y económicas.
«Agronómico, ca»: perteneciente o relativo a la agronomía.
«Agrónomo, ma»: persona que profesa la agronomía
«Agrología»: parte de la agronomía que estudia el suelo en sus relaciones con la vegetación.

6 comentarios en “Agrario o agrícola”

  1. Buenas tardes, la diferenciación de los términos llama mi atención desde hace algún tiempo. Creo que es importante, a fin de hacer aportes a la ciencia agrónomica.Me gustaría intercambiar algunas ideas al respecto. Gracias

  2. excelente, yo agregaria que lo agrario tiene mas que ver con el hecho social de la agricultura y lo agricola con el hecho productivo mismo

  3. muy importante las aclaración terminologíca. me parece que la que se llama agrologia es mas bien Edafologia: estudia la composición y naturaleza de los suelos en relación con las plantas y el entorno.

  4. Siempre entendí que existía diferencias,agrario de agrus : ag – rus de rustico, Rural, cría de animales,y agrícola de agricultura , diminutivo, referente a los cultivos, y para unificar los términos usamos comúnmente agropecuario, sin dudas que este concepto es más amplio, pero ese es el camino

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.