Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación

El pasado 10 de abril tuve la oportunidad de compartir mesa redonda con dos grandes de la interpretación, Ana Pleite y Alessandra Vita, en el webinario «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación» que organizó ASETRAD como parte del programa de formación. El objetivo de la mesa redonda era dar a Read More …

Bootheando en «Don de lenguas»

Aquí estoy, 10 años después, en «Don de lenguas», el programa sobre lenguas y traducción realizado desde la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca. Creada en 1995, Radio Universidad (emisora oficial de la Universidad de Salamanca) emite para Salamanca desde el 89.0 de la FM y desde internet para todo el mundo; pero Read More …

Hablemos de interpretación: TranslationTalk

Los que me leéis desde hace tiempo ya sabréis del Interpreting Journal Club, aquella iniciativa que nació en 2011 de la mano de Lionel Dersot siguiendo el modelo de los Journal Club médicos (foros abiertos en los que se proponía la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la Read More …

Interpretación en Heriot-Watt

A principios de marzo de este año tuve la oportunidad de realizar una estancia en el Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad de Heriot-Watt (Campus de Riccarton en Edimburgo) gracias al programa de movilidad Erasmus+. Estar en Edimburgo es siempre un placer (sobre todo si no llueve) pero si además estás rodeada Read More …

Las 20 entradas más comentadas de Bootheando

            Empezábamos el verano con una entrada que recopilaba las 20 entradas más visitadas del blog y lo terminamos (al menos las vacaciones) con una entrada que aglutina las 20 entradas más comentadas que, como veréis, no siempre coinciden 😉     1/ Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no Read More …

Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Read More …

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los Read More …

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de Read More …

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de Read More …

Mi experiencia Aptic

La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender Read More …

Bootheando y AIB: esta blogosfera es un pañuelo

Una de las facetas más gratificantes de la actividad bloguera es su interactividad; el blog es un espacio abierto que no solo funciona como vehículo comunicativo sino como herramienta social poderosa. En estos casi tres años que llevo bootheando he tenido la suerte de conocer a infinidad de personas que se dedican también a la Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …

Bootheando en australiano

Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el Read More …

Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Read More …