Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación

El pasado 10 de abril tuve la oportunidad de compartir mesa redonda con dos grandes de la interpretación, Ana Pleite y Alessandra Vita, en el webinario «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación» que organizó ASETRAD como parte del programa de formación. El objetivo de la mesa redonda era dar a Read More …

Remotidad forzada

Nos ha tocado vivir un fin de año académico un tanto caótico y atropellado que nos ha cogido a todos con el pie cambiado. Ahora comenzamos nuevo curso con la misma incertidumbre pero con bastante aprendizaje a nuestras espaldas sobre formación y sobre digitalización. La docencia no es mi actividad principal pero, siempre que puedo, Read More …

El engaño de los sombreros

Las tarjetas de visita siguen siendo un elemento fundamental de la estrategia de marketing de una empresa o de un profesional, y siempre funcionan como carta de presentación e imagen de marca. Abundan las recomendaciones sobre qué hay que incluir en una tarjeta: nombre, empresa o marca, logo, teléfono, correo, dirección, web y profesión o Read More …

Tradumàtica: Tecnologías de la interpretación

Estamos de enhorabuena, intérpretes. Por primera vez la Revista Tradumàtica dedica un número completo a la interpretación, más concretamente, a las tecnologías de la interpretación, así que doblemente de enhorabuena. Los temas elegidos no pueden ser más interesantes: tecnologías de interpretación asistida por ordenador, interpretación simultánea remota, traducción automática del habla, digitalización de la interpretación Read More …

Entre símbolos y sin palabras: nuevo libro de Judith Farwick sobre toma de notas

Judith S. Farwick se formó como intérprete en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln, Alemania) y en la Universidad de Granada (España) y trabaja actualmente en Düsseldorf (Alemania) como intérprete de conferencias, investigadora, profesora y conferenciante con el alemán, inglés y español como lenguas de trabajo. Judith ha recopilado su experiencia profesional Read More …

Zaragoza acoge el Congreso XV Aniversario de ASETRAD

ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Cada cinco años, ASETRAD celebra un congreso especial repleto de actividades y formación, además de la Asamblea General de Read More …

Diyeridú e interpretación

Hasta ahora solo había oído hablar del paralelismo de la interpretación con dos juegos de mesa (que además se consideran deportes mentales), el ajedrez y el bridge. Ambos son juegos de estrategia que requieren gran concentración y agilidad mental sin olvidar la parte de creatividad e intuición. Hace unos días descubrí con sorpresa un nuevo Read More …

Yoga para intérpretes

Cuando nos ponemos los auriculares antes de empezar una conferencia siempre se siente un cierto nivel de tensión, más que nada porque nunca podemos prever lo que va a suceder a partir de ese momento, conceptos o términos desconocidos, una ponencia no prevista, un cambio de última hora en el programa, además de los acentos Read More …

Red de Práctica de Interpretación Simultánea, REPRIS

REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea) es un grupo de prácticas para intérpretes en activo y estudiantes que quieran perfeccionar sus habilidades y, al mismo tiempo, conocer a otros profesionales de Madrid. Según las creadoras de esta iniciativa, Andrea Nieto y María Méndez, el objetivo de REPRISE es crear un ambiente positivo de cooperación Read More …

Interpretación en Heriot-Watt

A principios de marzo de este año tuve la oportunidad de realizar una estancia en el Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad de Heriot-Watt (Campus de Riccarton en Edimburgo) gracias al programa de movilidad Erasmus+. Estar en Edimburgo es siempre un placer (sobre todo si no llueve) pero si además estás rodeada Read More …

Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación #ICIQ3

El tan esperado Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación ya tiene fecha: 5, 6 y 7 de octubre de 2017. El primer congreso se celebró en abril de 2001 en Almuñecar, el segundo en marzo de 2011, en Almuñecar también, y afortunadamente para todos podremos disfrutar de la tercera convocatoria antes del 2021 😉 El Read More …

Interprétame

Interprétame es una plataforma para el entrenamiento autodidacta y colaborativo de intérpretes que según sus fundadores, Alba Collado y Marco A. Pajares, va a revolucionar el estudio y la práctica de la interpretación. La idea empezó a gestarse en 2013 pero fue en enero de 2017 cuando se lanzó la versión beta. Se trata, sin Read More …

Nuevas formas de evaluación en Interpretación: Convocatoria de propuestas de capítulos

Uno de los aspectos fundamentales de la formación de los futuros intérpretes es la evaluación: La forma de evaluar ha cambiado en los últimos años, y cada vez más la evaluación es un proceso guiado y negociado en el que el objetivo principal es trabajar problemas y estrategias. Elsa Huertas Barros de la Universidad de Read More …

Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional: Entrevista a Raúl Fernández

Luis Raúl Fernández Acosta es el Director Académico de Traducción de la Universidad Intercontinental, una de las universidades pioneras en la enseñanza de la Traducción en México con más de 25 años de experiencia, y hoy nos viene a presentar el Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional en línea, un proyecto muy innovador para Read More …

Interpretación y oralidad: Congreso #SHIFT2017

A comienzos del próximo año (2 y 3 de febrero de 2017) la Universidad Pablo Olavide celebrará en Carmona (Sevilla) un congreso sobre «Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales», que se enmarca dentro del proyecto europeo Shift in Orality: SHaping the Interpreters of the Future and of Today. El congreso Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Maya García Pérez

Creo que los intérpretes más veteranos no podemos, ni debemos, olvidar nunca que un día nosotros también fuimos principiantes; ya sé que es una obviedad, pero no se nos puede olvidar la cara de horror y el sudor frío de esas primeras interpretaciones, las dudas, los miedos, los nervios… y por eso creo que es Read More …

Curso en línea de Traducción Especializada e Interpretación Profesional para México y América Latina

La Universidad Intercontinental es una de las universidades pioneras en la enseñanza de la Traducción en México y cuenta con más de 25 años de experiencia. El próximo mes de octubre lanza un nuevo proyecto de formación en línea en el que tengo el privilegio de participar: «Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional». Se Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Carla Davidson

Lamentablemente es misión imposible terminar una carrera de Traducción e Interpretación o incluso un Máster en Interpretación con las suficientes horas de vuelo que te permitan empezar a desempeñarte como intérprete profesional. La brecha entre la preparación que reciben los alumnos y el nivel que exige el mercado laboral siempre existirá y por eso es Read More …

Cursos intensivos de interpretación en la UAM

Muchas veces me preguntan por cursos intensivos y prácticos de interpretación pues no siempre se dispone de tiempo para realizar posgrados de 1 o 2 años de duración. La Universidad Autónoma de Madrid lleva ya muchos años organizando cursos de especialización en interpretación simultánea y consecutiva de la mano de Arlette Véglia (Catedrática de la Read More …

La experiencia #LeedsENIT

Andrea Alvisi es intérprete y traductor (ITEN, RU-FR>IT), socio de ITI, IAPTI y AITI y profesor de interpretación en el Máster de Interpretación de Conferencias y Traducción (MACITS) de la Universidad de Leeds en el Reino Unido. Es además el impulsor y organizador de #LeedsENIT, una iniciativa muy potente de práctica intensiva de interpretación (consecutiva Read More …