El intérprete de Vargas Llosa

Acabo de terminar de leer la última novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, que narra las desventuras amorosas de Ricardo Somocurcio, un traductor e intérprete que emigra del Perú muy joven hacia el París de sus sueños, y allí su vida da un giro al reencontrarse con el amor de su Read More …

Filólogos en extinción

Dice la RAE que la filología es la ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos. El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad Read More …

El viejo truco de la «mala interpretación»

Reproduzco una interesante reflexión sobre la vieja idea de “traduttore traditore” aplicada a la interpretación simultánea, que aparece en la sexta parte de la obra de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael “Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia” (T.C.G. Editions, Bruselas, 2000). No tiene desperdicio. Read More …

La interpretación simultánea en la OIT

He recuperado un interesante artículo que se publicó en abril de 2007 en la revista de la OIT «Trabajo». El artículo se titula «Trasladar el mensaje de la OIT al mundo» y describe el funcionamiento del servicio de interpretación en este organismo internacional. Los delegados encuentran asiento, se colocan los auriculares, conectan el canal del Read More …

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.

Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de Read More …

Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores

La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas. Según Leonard Orban, Read More …

Las 5 Ps de la interpretación

Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Read More …

Interpretando para el General Marshall

Ahora que se habla tanto del espionaje en internet, del uso no muy lícito de las redes sociales, como facebook, para recabar información sobre compañeros de trabajo, y muchas otras cosas más que no vienen al caso, me viene a la memoria una crónica de Maurice J. Bresnahan de hace ya unos cuantos añitos, pero Read More …

Calidad en la interpretación

La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea llevó a cabo una encuesta de satisfacción entre los asistentes a las reuniones celebradas en el Consejo, la Comisión Europea, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones entre los días 12 y 23 de noviembre de 2007. Se recibieron 3.152 respuestas Read More …

Retrato del intérprete ideal

Hace unos años la AIIC organizó un estudio, coordinado por Jennifer Mackintosh, sobre la percepción que los usuarios tenían del trabajo de interpretación. Para ello se diseñó un cuestionario y se analizaron los resultados que reflejaban los puntos de vista de más de 200 participantes, en 84 conferencias, en 25 países. Según las respuestas a Read More …

…. Y sigo interpretando en la Expo de Zaragoza

ESPaiic publica una entrevista a Guiomar Stampa, una de las responsables del servicio de interpretación durante la Expo2008, que arroja algo de luz sobre el «muchas veces» oscuro proceso de adjudicación de servicios de interpretación de eventos de gran envergadura, como la Expo2008.

Interpretando en la Expo de Zaragoza

Hoy recupero una crónica de Mario Sasot que leí este verano en La Vanguardia y que narra en primera persona el papel que desempeñan los intérpretes como garantes de la comunicación entre los participantes de cualquier evento, en este caso la Expo2008 en Zaragoza. «Los intérpretes son la voz oculta de la Expo, los fontaneros Read More …

¿quién dijo estrés?

Hay pocas actividades que requieran tanta concentración o que sean tan exigentes para la mente como la interpretación simultánea. Hace ya unos años que se vienen realizando -¡por fin!- estudios sobre el trabajo de los intérpretes y el nivel de tensión y estrés al que se ven sometidos y sus consecuencias para la salud. Se Read More …

Los mapas mentales de Tony Buzan

Tony Buzan nació en Londres en 1942 y se licenció en Psicología, Inglés, Matemáticas y Ciencias por la Universidad de British Columbia en 1964 (¡brillante combinación!). Ha publicado más de una veintena de libros sobre el cerebro, la creatividad y el aprendizaje y se ha convertido en una especie de gurú que asesora a gobiernos, Read More …

La importancia del sonido

Una de las variables que inciden en la calidad de la interpretación, y sobre la que el intérprete poco puede hacer, es el sonido. Los modelos de los Esfuerzos de Daniel Gile explican, entre otros aspectos, las dificultades que comporta la interpretación. Para D. Gile, los esfuerzos de escucha y análisis son los que engloban Read More …