Su majestad, el intérprete

Llevo tiempo queriendo aprender portugués. Motivación, alicientes y posibilidades no me faltan, pero el tiempo … siempre el tiempo. Bootheando este fin de semana di con un libro sobre interpretación con un título de lo más sugerente: Sua majestade, o intérpretë. O fascinante mundo da tradução simultânea. [Su majestad, el intérprete. El fascinante mundo de la traducción simultánea].

Desde fuera la interpretación simultánea parece magia; desde dentro, una locura.

El autor es Ewandro Maglhães, un brasileño que además de intérprete, es traductor, escritor y profesor y que narra su experiencia personal como intérprete profesional. El libro habla de las principales características técnicas y emocionales de la interpretación simultánea, echa por tierra una serie de mitos asociados normalmente con esta profesión y desvela las principales tácticas que hacen que la interpretación simultánea sea una realidad. Maglhães reflexiona también sobre el universo de las lenguas y la comunicación, tratando temas como el bilingüismo, el control de la ansiedad, la dinámica del trabajo en parejas, y la difícil convivencia entre intérpretes. No se trata de un manual técnico. Es un relato en primera persona de lo que ocurre detrás del cristal, dentro de la cabina, entre los bastidores del mundo de los intérpretes. Y como afirma el propio autor, se trata además del primer libro sobre interpretación simultánea que se escribe en portugués.

Quizás este sea el libro que necesito para empezar a poner en práctica la teoría de Kató Lomb … si logro estirar el día un poco más.

6 comentarios en “Su majestad, el intérprete”

  1. Tenía una promesa pendiente, pero soy también de las que tengo que estirar el día. Y la promesa no era otra que la de visitar este blog, ya lo había hecho en otras ocasiones pero no me había parado a contestar por falta de tiempo.

    Mi más sincera enhorabuena por el trabajo que en él realizas, valiosísimo.

    Me ha llamado especialmente la atención este apartado en el que hablas sobre este autor brasileño. En cuanto alguien menciona Brasil no puedo evitar emocionarme. Viví casi dos años en ese maravilloso país, tengo buenos amigos allí con los que mantengo relación. Aquí tengo muchísimos libros, tanto de idioma portugués (gramática, libros de texto, cintas y CDs, revistas de actualidad etc) como una gran variedad de novelas, biografías etc.
    Ya quedaremos, cuando vengas por aquí avísame y te dejo lo que quieras.

    Saludos,

    Merche.

  2. Gracias Merche!
    Por supuesto que tomo nota de tu ofrecimiento. No tenía idea de que hubieras vivido en Brasil … eres una caja de sorpresas … Prepara el material, que ahora ya no tengo excusa ;-D
    Un abrazo……..

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.