Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos. La ONU fue Read More …

Interpretando a pesar del estrés

Ayer en el programa radiofónico Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo se va reduciendo la carga Read More …

Cita ineludible para intérpretes en Almuñecar

El II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación se celebrará en Almuñecar (Granada) los días 24, 25 y 26 de marzo de 2011 y tendrá un un enfoque más amplio que la edición anterior de 2001. El grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea), del Departamento de Traducción e Interpretación, organiza este congreso Read More …

Ejercitando las memorias

Cada vez que me pongo a practicar consecutiva me siento abrumada. No sé si se debe a la falta de práctica o a que después de años de simultánea he desarrollado tanto la memoria a corto plazo que me resulta complicadísimo el ejercicio de consecutiva. ¿Cómo haría el afamado Paul Mantoux que, dicen, era capaz Read More …

IV Congreso internacional de FITISPos

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril Read More …

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar. A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Read More …

Preparación y comunicación

Tesis es un programa de emisión semanal producido por Cedecom, enfocado principalmente a la difusión y divulgación de las actividades culturales, académicas y de investigación que se llevan a cabo en la Universidad Pública Andaluza. Tesis cubre, a través de reportajes, entrevistas y noticias, la información, los eventos y los contenidos de las distintas fuentes Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …

La experiencia de un intérprete de Naciones Unidas

Jeffrey Tao nació en Shanghái, se crió en Hong Kong y estudió en la Universidad de Sussex, Reino Unido, donde se licenció en 1971. Un año más tarde viajó a Nueva York donde comenzó su carrera como intérprete de conferencias en la Sección China del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. En 1983, era ya Read More …

Seminario sobre consecutiva en Estambul

Los próximos días 5 y 6 de noviembre se celebrará en Estambul (Turquía) un seminario AIIC sobre la didáctica de la interpretación consecutiva impartido por Andrew Gillies. Andrew Gillies es profesor en la ISIT en París y coordina el Comité de Formación de la AIIC. Es también autor de «Note-taking for Consecutive Interpreting» y ha Read More …

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y Read More …

Cursos cortos de interpretación en el MIIS

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães. Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará Read More …

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser Read More …

Intérprete y profesor del MIIS

Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:

El intérprete y las comidas

A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez Read More …

Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por Read More …

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio. La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios Read More …

Interpretación de calidad en la UE

En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo Read More …