Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de Read More …

A vueltas con la falta de intérpretes

Pues parece que la escasez de intérpretes en Europa es realmente preocupante. La emisora de radio suiza Radio Suisse Romande en su emisión «On en parle» del día 25 de mayo 2010 emitía un reportaje sobre la necesidad de encontrar intérpretes en las instituciones europeas y en el que hablaba con varios intérpretes en Bruselas Read More …

El intérprete como puente entre culturas

Edda Webels recibió este lunes el Premio Malintzin 2010 que otorga El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por su labor de intérprete en alemán y español. Asimismo, fueron homenajeadas Silvia Pratt, Rosa María Ruiz y Olga Abady, por 25 años de trayectoria profesional, así como Danielle Wolfowitz –superviviente del Holocausto– dentro del ciclo Los Read More …

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité Read More …

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de Read More …

Terminología climática

La Fundación del Español Urgente ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará del 7 al 18 de diciembre en Copenhague, y que nos vienen muy bien también a intérpretes y traductores. Estas reuniones anuales se conocen, tanto Read More …

Intérprete humanoide

Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como Read More …

La interpretación en cifras

Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día Read More …

Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009. Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días Read More …

Material didáctico para intérpretes

La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de Read More …

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo Read More …

Entrevista al presidente de la AIIC

El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a Read More …

El intérprete de Gadafi II

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas: Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del Read More …

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años. De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que Read More …

Curso en línea sobre terminología

El Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) organiza un Curso de postgrado online de introducción a la terminología del 21 de octubre al 9 de diciembre de 2009. El curso, que dirige M. Teresa Cabré y que coordina Rosa Estopà, tiene como objetivo iniciar en el conocimiento de la terminología Read More …

Voz no hay más que una

Leí hace años que si Orfeo, el hombre con voz de dios que venció el canto de las sirenas, ejerciera de intérprete es más que probable que tuviera que acudir a un especialista para cuidar su principal instrumento: la voz. La voz es la «herramienta» de trabajo fundamental de los intérpretes, y de muchos otros Read More …

Sistema de interpretación vía telefonía móvil

A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual. No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada Read More …

Gesticular en cabina sin remordimientos

Cuando estoy interpretando una ponencia compleja o técnica, suelo gesticular y mover las manos de una manera especialmente exagerada, algo que intento controlar cada vez más, aunque no siempre con éxito. La verdad es que siempre pensé que era cuestión de latitud o de cultura, que se debía a mi condición de española, de mediterránea Read More …

Taller de recursos vocales para intérpretes

La Comisión de Actividades de APTIC organiza en Barcelona un taller de recursos vocales para intérpretes profesionales, cuyo objetivo es dotar a los intérpretes de una serie de pautas para trabajar la resonancia y proyección de la voz, experimentar la flexibilidad vocal y fortalecer el aparato fonador. El trabajo de interpretación requiere utilizar la voz Read More …

Cómo trabajar con intérpretes

Calliope-Interpreters publica en su página web una vídeo que explica de manera muy amena y divertida cómo hablar en reuniones internacionales con interpretación simultánea. Calliope-Interpreters es una red de intérpretes que se fundó en el año 2000 con el fin de formar equipos de intérpretes de alta calidad en todo el mundo. El grupo fundador Read More …