Intérprete humanoide

Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como social.

rob_casiIBM cuenta con un equipo formado por cerca de cien personas -desarrolladores (brrrr, vaya palabra), lingüistas, matemáticos- que trabaja para dar forma a un programa integral de traducción automática para Internet, que sea útil para sitios y documentos, pero sobre todo para mensajería instantánea. El sistema está pensado para inglés, español, francés, alemán, italiano, japonés, árabe, chino, coreano, portugués y ruso.

En la fase final de este aventurado proyecto, la multinacional quiere conseguir un toque «humano» para n.Fluent, y por eso los propios empleados de IBM (unos 400.000 en cerca de 161 países) están analizando, corrigiendo y puliendo las traducciones generadas por el sistema.

Según informaba The New York Times el domingo, el sistema n.Fluent ya lleva un año de funcionamiento interno en la empresa. Y ahora, con estos datos paralelos –que se esperan aporten mejoras en cuanto a precisión, sentido y calidad- los programadores intentarán hacer que las máquinas «aprendan» las expresiones más ajustadas para cada idioma.

¡Bon courage!

Vía: El Clarín

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.