La lengua B

Acabo de leer una interesante reflexión sobre el uso de las lenguas B en el mercado privado e institucional de la interpretación profesional escrita por Chris Guichot de Fortis –intérprete senior (A: inglés, B: francés, C: español) de la OTAN en Bruselas– en 2007, pero actualizada recientemente y que se puede descargar de la página Read More …

Los intérpretes que «no» estaban muy finos

El macrojuicio por los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 en Madrid se celebró entre el 15 de febrero de 2007 y el 2 de julio de 2007. En el atentado murieron 192 personas y hubo más de mil heridos. El juicio fue muy complicado, y supuso la mayor puesta en escena de Read More …

Primeras Jornadas en torno a la interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid celebrará los próximos días 17 y 18 de noviembre las «Primeras Jornadas en torno a la interpretación», organizadas por Verónica Román, Leticia Herrero e Isabel Veloso (Comisión Técnica de Seguimiento de Traducción e Interpretación) y patrocinadas por Ofilingua y Babel 2000. El primer día de las Jornadas, miércoles 17, estará Read More …

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un Read More …

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser Read More …

Interpretación y acreditación en Estados Unidos

De eso se quejaba precisamente Harry Obst en su libro, de la falta de criterio homogéneo para la acreditación de intérpretes en su país y de la carencia de un sistema de formación adecuado que prepare a los intérpretes del futuro en Estados Unidos a semejanza del modelo que se sigue en el viejo continente. Read More …

Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a Read More …

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de Read More …

Cursos de verano para intérpretes en Heriot-Watt

La Universidad Heriot-Watt anuncia ya sus cursos de verano para intérpretes. Además de tratarse de una Universidad de reconocido prestigio en el ámbito de la interpretación, cuenta con el aliciente añadido de que los cursos se celebrarán al mismo tiempo que los festivales de Edimburgo. El primer curso (del 2 al 6 de agosto de Read More …

Interpretación en clave de humor

La Oficina Lingüística Española en Bruselas abre su página web con un genial vídeo de Les Luthiers que al igual que el ya famoso de Catherine Tate, ilustra a las mil maravillas lo importante que es saber idiomas o contar con un buen intérprete. ¡Buen fin de semana!

Un futuro prometedor para la profesión de intérprete

El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán (por jubilación) un 18% de profesionales en los próximos quince años. De hecho, el vicepresidente del Parlamento Europeo, Read More …

El intérprete como puente entre culturas

Edda Webels recibió este lunes el Premio Malintzin 2010 que otorga El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por su labor de intérprete en alemán y español. Asimismo, fueron homenajeadas Silvia Pratt, Rosa María Ruiz y Olga Abady, por 25 años de trayectoria profesional, así como Danielle Wolfowitz –superviviente del Holocausto– dentro del ciclo Los Read More …

Un dios alado para los intérpretes

La palabra «interpretación» proviene del griego hermeneia que originariamente significó la expresión de un pensamiento en el sentido de la comprensión de aquello que no se dice. Hermenéutico de hermeneutikós significa relativo a la interpretación, al arte de interpretar textos, derivado de hermeneus, intérprete, explicador, traductor, el que transmite algo a alguien, de hermeneiein interpretar Read More …

Interpretando de todo corazón

La DG Interpretación ha publicado también un vídeo en el que Miguel Ángel Martínez –Vicepresidente y responsable de multilinguismo en el Parlamento Europeo– responde a la siguiente pregunta: ¿Es posible que un intérprete transmita las mismas emociones que el orador original?

Interpretación en la COP15

A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró Read More …

Refranes multilingües

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de Read More …

Curso en línea sobre terminología

Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de Read More …

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de Read More …

Clases virtuales de interpretación

La Universidad de Ginebra (ETI) ha mejorado su plataforma de aprendizaje virtual con la implantación de un proyecto de aprendizaje. Este novedoso sistema permite vincular a las instituciones europeas con las universidades a través de videoconferencias y proporciona asistencia pedagógica a distancia. Las llamadas clases virtuales son un tipo de videoconferencias especiales en las que Read More …

Recursos de futuros para los de letras

Como intérprete no me puedo permitir el lujo de ser de letras o de ciencias, porque por muy de letras que sea, que lo soy, tengo que lidiar con todo tipo de temas, sea física cuántica, veterinaria clínica, microinformática, arte rupestre o novela picaresca. La jerigonza legal me apabulla, lo he reconocido en no pocas Read More …