Maize y Corn

Maize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» Read More …

Marchando una de patatas

Acabo de leer un artículo muy interesante en la revista Entreculturas (No. 1, de 27-03-2009) que es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada sobre la problemática de traducción que presenta la terminología especializada Read More …

Términos medioambientales

Preparando una conferencia sobre teledetección, sensores, satélites y órbitas, me topé con la página de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que ofrece un servicio de búsqueda de terminología medioambiental, muy útil para traductores e intérpretes: Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS). Esta base de datos ofrece terminología en varios idiomas (AR; BG; CS; DA; Read More …

Las palabras de la Semana Santa

Inmersos como estamos en la Semana Santa, que mejor ocasión para echar un vistazo a este magnífico glosario del argot cofrade, que nos regala la página de Semana Santa de Morón de la Frontera en Sevilla. Y es que, como dicen en la Fundéu BBVA (institución cuyo principal objetivo es colaborar con el buen uso Read More …

Interpretación y traducción gastronómicas

Una buena amiga, y compañera de bootheos, me pasó ayer un enlace a una página web que hará las delicias de traductores e intérpretes amantes del buen comer y el buen cocinar o simplemente dedicados a la traducción gastronómica. El sitio se llama Arte y Ciencia del buen comer. Enciclopedia gourmet y contiene un interesante Read More …

Paciendo en pastaderos y redundas

Si buscamos la palabra «parcours» en cualquier diccionario bilingüe francés/español, la traducción que encontramos es trayecto o recorrido. Por más que busquemos, la traducción no se aleja de trayecto, o como mucho, viaje, ruta, camino, recorrido, tramo, o itinerario. «Parcours» es un término que resulta de lo más habitual cuando se traduce o interpreta en Read More …

Filólogos en extinción

Dice la RAE que la filología es la ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos. El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad Read More …

La interpretación en una nube

Mi trabajo de interpretación de la semana pasada se podría resumir en unas cuantas palabras: Wordle es una aplicación que ha desarrollado Jonathan Feinberg (ingeniero informático en IBM Research) y que sirve para generar este tipo de “nubes de palabras” a partir de un texto. Las nubes dan más prominencia a aquellas palabras que aparecen Read More …

Con los glosarios a cuestas

Los glosarios son parte del trabajo de interpretación, y no son solamente una fuente muy valiosa de información, sino que contribuyen al proceso de aprendizaje y de preparación para cualquier conferencia. Si nos fijamos bien, los glosarios muchas veces son reflejo de la personalidad del intérprete, pero esa disertación filosófica o psicológica la dejo para Read More …

Ontologías agrícolas

Internet ofrece a intérpretes y traductores acceso a una ingente cantidad de información para preparar conferencias o un tema de trabajo en particular, pero esta información está dispersa en muchos servidores diferentes de todo el mundo y a veces resulta dificil encontrar lo que necesitamos u organizar la información que encontramos sobre un tema específico, Read More …

Mi querida amiga la Ji

Yo no estudié griego en el colegio y supongo que por eso siempre me han intrigado las letras griegas que salpican fórmulas, funciones y pruebas estadísticas e inundan modelos econométricos. Hay una letra griega en particular con la que tuve mi especial batalla cuando empecé a traducir e interpretar (la χ y la «χ2 test»), Read More …

Intérpretes judiciales

Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Read More …

Los 15 idiomas de España

La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están Read More …

Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores

La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas. Según Leonard Orban, Read More …

Hotspots

El término biodiversity hotspots –acuñado por el ecólogo Norman Myers en 1988– me trae por la calle de la amargura. Según Myers y otros ecólogos, los llamados hotspots son hábitats que contienen un gran número de especies endémicas, y que deben conservarse adecuadamente para evitar extinciones masivas en el futuro. En la base de datos Read More …

Un poco más de botánica

No tengo perdón. Tantos años en esta profesión y esta mañana me retorcía en la silla de la cabina pensando en la mejor traducción para un término tan aparentemente sencillo como flower plant o flowering plant. Y digo aparentemente porque, como tantas otras veces, al preparar una conferencia nos solemos fijar en las palabras totalmente Read More …

bootheando entre atunes

«Me encantaría participar en una levantada de atunes», dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la «levantá«. Para Read More …

Entre pastos anda el juego

Para aquellos intérpretes que alguna vez se hayan devanado los sesos intentando comprender qué diferencias encierran términos aparentemente tan cercanos como ‘pastos’, ‘prados’, ‘pastizales’ y ‘praderas’, existe una interesante iniciativa -promovida por la SEEP (Sociedad Española para el Estudio de los Pastos)- de armonización de la terminología en el campo (nunca mejor dicho) de la Read More …