Intérpretes judiciales

Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Tribunal Supremo de los EE. UU. y ofrece todas las grabaciones del Tribunal desde que se instaló el sistema de grabación a finales del año 1955. También hay información sobre jueces y magistrados y una visita virtual por el edificio del Tribunal Supremo. Lo mejor de la página es que ofrece la grabación y la transcripción de las sesiones, y en una pantalla puedes ir viendo el texto conforme intervienen las diferentes partes.

Y ya puestos, he encontrado un libro de M.T. Turell sobre el apasionante mundo de la lingüística legal o forense titulado Lingüística forense, lengua y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones. Entre otras cosas, habla de la aportación de la lingüística al estudio de la intencionalidad criminal, el uso, el abuso y la manipulación del lenguaje jurídico, el peritaje lingüístico, lengua y derecho en el etiquetado de los productos alimenticios, el entramado lingüístico de los interrogatorios, los intérpretes y su influencia en la evaluación del carácter de los testigos en el sistema acusatorio, o la determinación forense de la autoría de textos.

Eric Turkewitz

Eric Turkewitz

En España el órgano que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación que actúan a nivel nacional en los diferentes tribunales asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia es La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.